Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has all the appearance of it, I must say. Это по всему видно.
It might be a most brilliant marriage for Sibyl. Сибила может сделать блестящую партию.
They would make a charming couple. His good looks are really quite remarkable; everybody notices them." И они будут прелестной парой, -- он замечательно красив, его красота всем бросается в глаза.
The lad muttered something to himself, and drummed on the window-pane with his coarse fingers. Джеймс проворчал что-то себе под нос, барабаня пальцами по стеклу.
He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in. Он обернулся к матери и хотел что-то еще сказать, но в эту минуту дверь отворилась и вбежала Сибила.
"How serious you both are!" she cried. "What is the matter?" -- Что это у вас обоих такой серьезный вид? -воскликнула она.-- В чем дело?
"Nothing," he answered. "I suppose one must be serious sometimes. -- Ни в чем, -- сказал Джеймс.-- Не все же смеяться, иной раз надо и серьезным быть.
Good-bye, mother; I will have my dinner at five o'clock. Ну, прощай, мама. Я приду обедать к пяти.
Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble." Все уложено, кроме рубашек, так что ты не беспокойся.
"Good-bye, my son," she answered, with a bow of strained stateliness. -- До свиданья, сын мой, -- отозвалась миссис Вэйн и величественно, но с натянутым видом кивнула Джеймсу.
She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid. Ее сильно раздосадовал тон, каким он говорил с ней, а выражение его глаз пугало ее.
"Kiss me, mother," said the girl. -- Поцелуй меня, мама, -- сказала Сибила.
Her flower-like lips touched the withered cheek, and warmed its frost. Ее губы, нежные, как цветочные лепестки, коснулись увядшей щеки и согрели ее.
"My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery. -- О дитя мое, дитя мое! -- воскликнула миссис Вэйн, поднимая глаза к потолку в поисках воображаемой галерки.
"Come, Sibyl," said her brother, impatiently. -- Ну, пойдем, Сибила! -- нетерпеливо позвал Джеймс.
He hated his mother's affectations. Он пе выносил аффектации, к которой так склонна была его мать.
They went out into the flickering wind-blown sunlight, and strolled down the dreary Euston Road. Брат и сестра вышли на улицу, где солнечный свет спорил с ветром, нагонявшим тучки, и пошли по унылой ЮстонРод.
The passers-by glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the company of such a graceful, refined-looking girl. Прохожие удивленно посматривали на угрюмого и нескладного паренька в дешевом, плохо сшитом костюме, шедшего с такой изящной и грациозной девушкой.
He was like a common gardener walking with a rose. Он напоминал деревенщинусадовника с прелестной розой.
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. По временам Джим хмурился, перехватывая чей-нибудь любопытный взгляд.
He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace. Он терпеть не мог, когда на него глазели, -чувство, знакомое гениям только на закате жизни, но никогда не оставляющее людей заурядных.
Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing. Сибила же совершенно не замечала, что ею любуются.
Her love was trembling in laughter on her lips. В ее смехе звенела радость любви.
She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, red-shirted bushrangers. Она думала о Прекрасном Принце, но, чтобы ничто не мешало ей упиваться этими мыслями, не говорила о нем, а болтала о корабле, на котором будет плавать Джеймс, о золоте, которое он непременно найдет в Австралии, о воображаемой красивой п богатой девушке, которую он спасет, освободив из рук разбойников в красных рубахах.
For he was not to remain a sailor, or a super-cargo, or whatever he was going to be. Сибила и мысли не допускала, что Джеймс на всю жизнь останется простым матросом, или третьим помощником капитана, или кем-либо в таком роде.
Oh, no! Нет, нет!
A sailor's existence was dreadful. Жизнь моряка ужасна!
Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a black wind blowing the masts down, and tearing the sails into long screaming ribands! Сидеть, как птица в клетке, на каком-нибудь противном корабле, когда его то и дело атакуют с хриплым ревом горбатые волны, а злой ветер гнет мачты и рвет паруса на длинные свистящие ленты!
He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite good-bye to the captain, and go off at once to the gold-fields. Как только корабль прибудет в Мельбурн, Джеймсу следует вежливо сказать капитану "прости" и высадиться на берег и сразу же отправиться на золотые прииски.
Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen. Недели не пройдет, как он найдет большущий самородок чистого золота, какого еще никто никогда не находил, и перевезет его на побережье в фургоне под охраной шести конных полицейских.
The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter. Скрывающиеся в зарослях бандиты трижды нападут на них, произойдет кровопролитная схватка, и бандиты будут отброшены...
Or, no. He was not to go to the gold-fields at all. They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in bar-rooms, and used bad language. Или нет, не надо никаких золотых приисков, там ужас что творится, люди отравляют друг друга, в барах стрельба, ругань.
He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her. Лучше Джеймсу стать мирным фермером, разводить овец. И в один прекрасный вечер, когда он верхом будет возвращаться домой, он увидит, как разбойник на черном коне увозит прекрасную знатную девушку, пустится за ним в погоню и спасет красавицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x