Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there! Ты только представь себе, Джим, -- играть Джульетту, когда сама влюблена и когда он сидит перед тобой.
To play for his delight! Играть для него!
I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them. Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. Испугаю или приведу в восторг!
To be in love is to surpass one's self. Любовь возносит человека над самим собой...
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar. Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять будет кричать в баре своим собутыльникам, что я гений.
He has preached me as a dogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it. Он верит в меня, а сегодня будет на меня молиться.
And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces. И это сделал мой Прекрасный Принц, моя чудесная любовь, бог красоты!
But I am poor beside him. Я так жалка по сравнению с ним...
Poor? What does that matter? Ну, так что же?
When poverty creeps in at the door, love flies in through the window. Пословица говорит: нищета вползает через дверь, а любовь влетает в окно.
Our proverbs want re-writing. Наши пословицы следовало бы переделать.
They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет, для меня теперь весна, настоящий праздник цветов под голубым небом.
"He is a gentleman," said the lad, sullenly. -- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс мрачно.
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you want?" -- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе еще?
"He wants to enslave you." -- Он хочет сделать тебя своей рабой.
"I shudder at the thought of being free." -- А я дрожу при мысли о свободе.
"I want you to beware of him." -- Остерегайся его, Сибила!
"To see him is to worship him, to know him is to trust him." -- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -верит ему.
"Sibyl, you are mad about him." -- Сибила, да он тебя совсем с ума свел!
She laughed, and took his arm. Сибила рассмеялась и взяла брата под руку.
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred. -- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик.
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is. Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь, что это такое.
Don't look so sulky. Ну, не дуйся же!
Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before. Ты бы радоваться должен, что, уезжая, оставляешь меня такой счастливой.
Life has been hard for us both, terribly hard and difficult. Нам с тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и трудно.
But it will be different now. А теперь все пойдет подругому.
You are going to a new world, and I have found one. Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он открылся здесь, в Лондоне...
Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by." Вот два свободных места, давай сядем и будем смотреть на нарядную публику.
They took their seats amidst a crowd of watchers. Они уселись среди толпы отдыхающих, которые глазели на прохожих.
The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire. На клумбах у дорожки тюльпаны пылали дрожащими языками пламени.
A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, hung in the panting air. В воздухе висела белая пыль, словно зыбкое облако ароматной пудры.
The brightly-coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов.
She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects. Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая, чтобы он поделился с нею своими планами и надеждами.
He spoke slowly and with effort. Джеймс отвечал медленно и неохотно.
They passed words to each other as players at a game pass counters. Они обменивались словами, как игроки обмениваются фишками.
Sibyl felt oppressed. She could not communicate her joy. Сибилу угнетало то, что она не может заразить Джеймса своей радостью.
A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. After some time she became silent. Единственным откликом, который ей удалось вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице.
Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past. Вдруг перед ней промелькнули золотистые волосы, знакомые улыбающиеся губы: мимо в открытом экипаже проехал с двумя дамами Дориан Грей.
She started to her feet. Сибила вскочила.
"There he is!" she cried. -- Он!
"Who?" said Jim Vane. -- Кто? -- спросил Джим.
"Prince Charming," she answered, looking after the victoria. -- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая глазами коляску.
He jumped up, and seized her roughly by the arm. Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку.
"Show him to me. -- Где?
Which is he? Который?
Point him out. Да покажи же!
I must see him!" he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's four-in-hand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the Park. Я должен его увидеть! Но в эту минуту запряженный четверкой экипаж герцога Бервикского заслонил все впереди, а когда он проехал, коляска Дориана была уже далеко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x