Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there! |
Ты только представь себе, Джим, -- играть Джульетту, когда сама влюблена и когда он сидит перед тобой. |
To play for his delight! |
Играть для него! |
I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them. |
Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. Испугаю или приведу в восторг! |
To be in love is to surpass one's self. |
Любовь возносит человека над самим собой... |
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar. |
Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять будет кричать в баре своим собутыльникам, что я гений. |
He has preached me as a dogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it. |
Он верит в меня, а сегодня будет на меня молиться. |
And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces. |
И это сделал мой Прекрасный Принц, моя чудесная любовь, бог красоты! |
But I am poor beside him. |
Я так жалка по сравнению с ним... |
Poor? What does that matter? |
Ну, так что же? |
When poverty creeps in at the door, love flies in through the window. |
Пословица говорит: нищета вползает через дверь, а любовь влетает в окно. |
Our proverbs want re-writing. |
Наши пословицы следовало бы переделать. |
They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." |
Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет, для меня теперь весна, настоящий праздник цветов под голубым небом. |
"He is a gentleman," said the lad, sullenly. |
-- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс мрачно. |
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you want?" |
-- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе еще? |
"He wants to enslave you." |
-- Он хочет сделать тебя своей рабой. |
"I shudder at the thought of being free." |
-- А я дрожу при мысли о свободе. |
"I want you to beware of him." |
-- Остерегайся его, Сибила! |
"To see him is to worship him, to know him is to trust him." |
-- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -верит ему. |
"Sibyl, you are mad about him." |
-- Сибила, да он тебя совсем с ума свел! |
She laughed, and took his arm. |
Сибила рассмеялась и взяла брата под руку. |
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred. |
-- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик. |
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is. |
Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь, что это такое. |
Don't look so sulky. |
Ну, не дуйся же! |
Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before. |
Ты бы радоваться должен, что, уезжая, оставляешь меня такой счастливой. |
Life has been hard for us both, terribly hard and difficult. |
Нам с тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и трудно. |
But it will be different now. |
А теперь все пойдет подругому. |
You are going to a new world, and I have found one. |
Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он открылся здесь, в Лондоне... |
Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by." |
Вот два свободных места, давай сядем и будем смотреть на нарядную публику. |
They took their seats amidst a crowd of watchers. |
Они уселись среди толпы отдыхающих, которые глазели на прохожих. |
The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire. |
На клумбах у дорожки тюльпаны пылали дрожащими языками пламени. |
A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, hung in the panting air. |
В воздухе висела белая пыль, словно зыбкое облако ароматной пудры. |
The brightly-coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. |
Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов. |
She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects. |
Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая, чтобы он поделился с нею своими планами и надеждами. |
He spoke slowly and with effort. |
Джеймс отвечал медленно и неохотно. |
They passed words to each other as players at a game pass counters. |
Они обменивались словами, как игроки обмениваются фишками. |
Sibyl felt oppressed. She could not communicate her joy. |
Сибилу угнетало то, что она не может заразить Джеймса своей радостью. |
A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. After some time she became silent. |
Единственным откликом, который ей удалось вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице. |
Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past. |
Вдруг перед ней промелькнули золотистые волосы, знакомые улыбающиеся губы: мимо в открытом экипаже проехал с двумя дамами Дориан Грей. |
She started to her feet. |
Сибила вскочила. |
"There he is!" she cried. |
-- Он! |
"Who?" said Jim Vane. |
-- Кто? -- спросил Джим. |
"Prince Charming," she answered, looking after the victoria. |
-- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая глазами коляску. |
He jumped up, and seized her roughly by the arm. |
Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку. |
"Show him to me. |
-- Где? |
Which is he? |
Который? |
Point him out. |
Да покажи же! |
I must see him!" he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's four-in-hand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the Park. |
Я должен его увидеть! Но в эту минуту запряженный четверкой экипаж герцога Бервикского заслонил все впереди, а когда он проехал, коляска Дориана была уже далеко. |