Where shall we go? |
Куда же мы пойдем? |
Let us go to the Park." |
Давай сходим в Парк! |
"I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the Park." |
-- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только шикарная публика. |
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat. |
-- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто. |
He hesitated for a moment. "Very well," he said at last, "but don't be too long dressing." |
-- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты одевайся поскорее. |
She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs. |
Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице. |
Her little feet pattered overhead. |
Потом ее ножки затопотали где-то наверху. |
He walked up and down the room two or three times. |
Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол. |
Then he turned to the still figure in the chair. |
Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил: |
"Mother, are my things ready?" he asked. |
-- Мама, у тебя все готово? |
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work. |
-- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не поднимая глаз от шитья. |
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers. |
Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном. |
Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. |
Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались. |
She used to wonder if he suspected anything. |
Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь . |
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her. |
Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж. |
She began to complain. |
Тогда она пустила в ход упреки и жалобы. |
Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders. |
Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей. |
"I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said. "You must remember that it is your own choice. |
-- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не забывай, что ты сам этого захотел. |
You might have entered a solicitor's office. |
А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката. |
Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." |
Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома. |
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are quite right. I have chosen my own life. |
-- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно. Свою жизнь я проживу так, как мне нравится. |
All I say is, watch over Sibyl. |
А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги Сибилу. |
Don't let her come to any harm. |
Смотри, чтобы с ней не случилось беды! |
Mother, you must watch over her." |
Ты должна охранять ее! |
"James, you really talk very strangely. |
-- Не понимаю, зачем ты это говоришь, Джеймс. |
Of course I watch over Sibyl." |
Разумеется, я Сибилу оберегаю. |
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her. |
-- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле. |
Is that right? |
Это правда? |
What about that?" |
Что ты на это скажешь? |
"You are speaking about things you don't understand, James. |
-- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не смыслишь. |
In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention. |
Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали самое любезное внимание. |
I myself used to receive many bouquets at one time. |
Меня тоже когда-то засыпали букетами. |
That was when acting was really understood. |
В те времена люди умели ценить наше искусство. |
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not. |
Ну а что касается Сибилы... Я еще не знаю, прочно ли ее чувство, серьезно ли оно. |
But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman. |
Но этот молодой человек, без сомнения, настоящий джентльмен. |
He is always most polite to me. |
Он всегда так учтив со мной. |
Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely." |
И по всему заметно, что богат, -- он посылает Сибиле чудесные цветы. |
"You don't know his name, though," said the lad, harshly. |
-- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал юноша резко. |
"No," answered his mother, with a placid expression in her face. "He has not yet revealed his real name. |
-- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным спокойствием ответила мать.-- Он не открыл еще нам своего имени. |
I think it is quite romantic of him. |
Это очень романтично. |
He is probably a member of the aristocracy." |
Наверное, он из самого аристократического круга. |
James Vane bit his lip. |
Джеймс Вэйп прикусил губу. |
"Watch over Sibyl, mother," he cried, "watch over her." |
-- Береги Сибилу, мама! -- сказал он опять настойчиво.-- Смотри за ней хорошенько! |
"My son, you distress me very much. |
-- Сын мой, ты меня очень обижаешь. |
Sibyl is always under my special care. |
Разве я мало забочусь о Сибиле? |
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him. |
Конечно, если этот джентльмен богат, почему ей не выйти за него? |
I trust he is one of the aristocracy. |
Я уверена, что он знатного рода. |