Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter's head. |
Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными худыми руками голову дочери. |
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you act. |
-- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь, Сибила, только тогда, когда вижу тебя'на сцене. |
You must not think of anything but your acting. |
Ты не должна думать ни о чем, кроме театра. |
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." |
Мистер Айзекс сделал нам много добра. И мы еще до сих пор не вернули ему его деньги... |
The girl looked up and pouted. |
Девушка подняла голову и сделала недовольную гримаску. |
"Money, mother?" she cried, "what does money matter? |
-- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие пустяки! |
Love is more than money." |
Любовь важнее денег. |
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts, and to get a proper outfit for James. |
-- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как следует снарядить в дорогу Джеймса. |
You must not forget that, Sibyl. |
Не забывай этого, Сибила. |
Fifty pounds is a very large sum. |
Пятьдесят фунтов -- большие деньги. |
Mr. Isaacs has been most considerate." |
Мистер Айзекс к нам очень внимателен... |
"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me," said the girl, rising to her feet, and going over to the window. |
-- Но он не джентльмен, мама! И мне противна его манера разговаривать со мной, -- сказала девушка, вставая и подходя к окну. |
"I don't know how we could manage without him," answered the elder woman, querulously. |
-- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не он, -- ворчливо возразила мать. |
Sibyl Vane tossed her head and laughed. |
Сибила откинула голову и рассмеялась. |
"We don't want him any more, mother. |
-- Он нам больше не нужен, мама. |
Prince Charming rules life for us now." |
Теперь нашей жизнью будет распоряжаться Прекрасный Принц. |
Then she paused. |
Она вдруг замолчала. |
A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks. |
Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки. |
Quick breath parted the petals of her lips. |
От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ. |
They trembled. |
Они трепетали. |
Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress. |
Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже шевельнул мягкие складки платья. |
"I love him," she said, simply. |
-- Я люблю его, -- сказала Сибила просто. |
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer. |
-- Глупышка! Ох, глупышка! -- как попугай твердила мать в ответ. |
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words. |
И движения ее скрюченных пальцев, унизанных дешевыми перстнями, придавали этим словам что-то жутконелепое. |
The girl laughed again. |
Девушка снова рассмеялась. |
The joy of a caged bird was in her voice. |
Радость плененной птицы звенела в ее смехе. |
Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret. |
Той же радостью сияли глаза, и Сибила на мгновение зажмурила их, словно желая скрыть свою тайну. |
When they opened, the mist of a dream had passed across them. |
Когда же она их снова открыла, они были затуманены мечтой. |
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense. |
Узкогубая мудрость взывала к ней из обтрепанного кресла, проповедуя благоразумие и осторожность, приводя сентенции из книги трусости, выдающей себя за здравый смысл. |
She did not listen. |
Сибила не слушала. |
She was free in her prison of passion. |
Добровольная пленница Любви, она в эти минуты была не одна. |
Her prince, Prince Charming, was with her. |
Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею. |
She had called on Memory to remake him. |
Она призвала Память, и Память воссоздала его образ. |
She had sent her soul to search for him, and it had brought him back. |
Она выслала душу свою па поиски, и та привела его. |
His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath. |
Его поцелуй еще пылал на ее губах, веки еще согревало его дыхание. |
Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. |
Мудрость между тем переменила тактику и заговорила о необходимости проверить, навести справки... |
This young man might be rich. |
Этот молодой человек, должно быть, богат. |
If so, marriage should be thought of. |
Если так, надо подумать о браке... |
Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of craft shot by her. |
Но волны житейской хитрости разбивались об уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо. |
She saw the thin lips moving, and smiled. |
Она видела только, как шевелятся узкие губы, и улыбалась. |
Suddenly she felt the need to speak. |
Вдруг она почувствовала потребность заговорить. |
The wordy silence troubled her. |
Насыщенное словами молчание тревожило ее. |
"Mother, mother," she cried, "why does he love me so much? |
-- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так любит меня? |
I know why I love him. I love him because he is like what Love himself should be. |
Я знаю, за что я полюбила его: он прекрасен, как сама Любовь. |
But what does he see in me? |
Но что он нашел во мне? |
I am not worthy of him. |
Ведь я его не стою... |
And yet-why, I cannot tell-though I feel so much beneath him, I don't feel humble. |
А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем его недостойна, я ничуть не стыжусь этого. |
I feel proud, terribly proud. |
Я горда, ох, как горда своей любовью! |