Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London. Ну а потом она, конечно, влюбится в него, а он -в нее, и они поженятся, вернутся в Лондон и будут жить здесь, в большущем доме.
Yes, there were delightful things in store for him. Да, да, Джеймса ждут впереди чудесные приключения.
But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly. Только он должен быть хорошим, не кипятиться и не транжирить денег.
She was only a year older than he was, but she knew so much more of life. -- Ты слушайся меня, Джеймс. Хотя я старше тебя только на год, я гораздо лучше знаю жизнь...
He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep. God was very good, and would watch over him. Да смотри же, пиши мне с каждой почтой! И молись перед сном каждый вечер, а я тоже буду молиться за тебя.
She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy. И через несколько лет ты вернешься богатым и счастливым.
The lad listened sulkily to her, and made no answer. Джеймс слушал сестру угрюмо и молча.
He was heart-sick at leaving home. С тяжелым сердцем уезжал он из дому.
Yet it was not this alone that made him gloomy and morose. Да и не только предстоящая разлука удручала его и заставляла сердито хмуриться.
Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position. При всей своей неопытности юноша остро чувствовал, что Сибиле угрожает опасность.
This young dandy who was making love to her could mean her no good. От этого светского щеголя, который вздумал за ней ухаживать, добра не жди!
He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious race-instinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him. Он был аристократ -- и Джеймс ненавидел его, ненавидел безотчетно, в силу какого-то классового инстинкта, ему самому непонятного и потому еще более властного.
He was conscious also of the shallowness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness. Притом Джеймс, зная легкомыслие и пустое тщеславие матери, чуял в этом грозную опасность для Сибилы и ее счастья.
Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. В детстве мы любим родителей. Став взрослыми, судим их. И бывает, что мы их прощаем.
His mother! Мать!
He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence. Джеймсу давно хотелось задать ей один вопрос -вопрос, который мучил его вот уже много месяцев.
A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage-door, had set loose a train of horrible thoughts. Фраза, случайно услышанная в театре, глумливое шушуканье, донесшееся до него раз вечером, когда он ждал мать у входа за кулисы, подняли в голове Джеймса целую бурю мучительных догадок.
He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face. Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как удар хлыста по лицу.
His brows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his under-lip. Он сдвинул брови так, что между ними прорезалась глубокая морщина, и с гримасой боли судорожно прикусил нижнюю губу.
"You are not listening to a word I am saying, Jim," cried Sibyl, "and I am making the most delightful plans for your future. -- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! -воскликнула вдруг Сибила.-- А я-то стараюсь, строю для тебя такие чудесные планы на будущее.
Do say something." Ну, скажи же что-нибудь !
"What do you want me to say?" -- Что мне сказать?
"Oh! that you will be a good boy, and not forget us," she answered, smiling at him. -- Хотя бы, что ты будешь паймальчиком и не забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой.
He shrugged his shoulders. Джеймс пожал плечами.
"You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl." -- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила.
She flushed. Сибила покраснела.
"What do you mean, Jim?" she asked. -- Почему ты так думаешь, Джим?
"You have a new friend, I hear. -- Да вот, говорят, у тебя появился новый знакомый.
Who is he? Кто он?
Why have you not told me about him? Почему ты мне ничего о нем не рассказала?
He means you no good." Это знакомство к добру не приведет.
"Stop, Jim!" she exclaimed. -- Перестань, Джим!
"You must not say anything against him. Не смей дурно говорить о нем!
I love him." Я его люблю.
"Why, you don't even know his name," answered the lad. "Who is he? -- Господи, да тебе даже имя его неизвестно! -возразил Джеймс.Кто он такой?
I have a right to know." Я, кажется, имею право это знать.
"He is called Prince Charming. -- Его зовут Прекрасный Принц.
Don't you like the name? Разве тебе не нравится это имя?
Oh! you silly boy! you should never forget it. Ты его запомни, глупый мальчик.
If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world. Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы, что лучше его нет никого на свете.
Some day you will meet him: when you come back from Australia. Вот вернешься из Австралии, и тогда я вас познакомлю.
You will like him so much. Он тебе очень понравится, Джим.
Everybody likes him, and I... love him. Он всем нравится, а я... я люблю его.
I wish you could come to the theatre to-night. Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь быть в театре.
He is going to be there, and I am to play Juliet. Он обещал приехать. И я сегодня играю Джульетту.
Oh! how I shall play it! О, как я ее сыграю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x