"He is gone," murmured Sibyl, sadly. "I wish you had seen him." |
-- Уехал! -- огорченно прошептала Сибила.--Как жаль, что ты его не видел! |
"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him." |
-- Да, жаль. Потому что, если он тебя обидит, клянусь богом, я отыщу и убью его. |
She looked at him in horror. |
Сибила в ужасе посмотрела на брата. |
He repeated his words. |
А он еще раз повторил свои слова. |
They cut the air like a dagger. The people round began to gape. |
Они просвистели в воздухе, как кинжал, и люди стали оглядываться на Джеймса. |
A lady standing close to her tittered. |
Стоявшая рядом дама захихикала. |
"Come away, Jim; come away," she whispered. |
-- Пойдем отсюда, Джим, пойдем! -- шепнула Сибила. |
He followed her doggedly, as she passed through the crowd. He felt glad at what he had said. |
Она стала пробираться через толпу, и Джим, повеселевший после того, как облегчил душу, пошел за нею. |
When they reached the Achilles Statue she turned round. |
Когда они дошли до статуи Ахилла, девушка обернулась. |
There was pity in her eyes that became laughter on her lips. She shook her head at him. |
Она с сожалением посмотрела на брата и покачала головой, а на губах ее трепетал смех. |
"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered boy, that is all. |
-- Ты дурачок, Джим, настоящий дурачок и злой мальчишкавот и все. |
How can you say such horrible things? |
Ну, можно ли говорить такие ужасные вещи! |
You don't know what you are talking about. |
Ты сам не понимаешь, что говоришь. |
You are simply jealous and unkind. |
Ты попросту ревнуешь и потому несправедлив к нему. |
Ah! I wish you would fall in love. |
Ах, как бы я хотела, чтобы и ты полюбил кого-нибудь ! |
Love makes people good, and what you said was wicked." |
Любовь делает человека добрее, а ты сказал злые слова! |
"I am sixteen," he answered, "and I know what I am about. |
-- Мне уже шестнадцать лет, -- возразил Джим.--И я знаю, что говорю. |
Mother is no help to you. |
Мать тебе не опора. |
She doesn't understand how to look after you. |
Она не сумеет уберечь тебя. |
I wish now that I was not going to Australia at all. |
Экая досада, что я уезжаю! |
I have a great mind to chuck the whole thing up. I would, if my articles hadn't been signed." |
Не подпиши я контракта, я послал бы к черту Австралию и остался бы с тобой. |
"Oh, don't be so serious, Jim. |
-- Полно, Джим! |
You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in. |
Ты точьвточь как герои тех дурацких мелодрам, в которых мама любила играть. |
I am not going to quarrel with you. |
Но я не хочу с тобой спорить. |
I have seen him, and oh! to see him is perfect happiness. |
Ведь я только что видела его, а видеть его -- это такое счастье! |
We won't quarrel. |
Не будем ссориться! |
I know you would never harm anyone I love, would you?" |
Я уверена, что ты никогда не причинишь зла человеку, которого я люблю, -- правда, Джим? |
"Not as long as you love him, I suppose," was the sullen answer. |
-- Пока ты его любишь, пожалуй, -- был угрюмый ответ. |
"I shall love him for ever!" she cried. |
-- Я буду любить его вечно, -- воскликнула Сибила. |
"And he?" |
-- А он тебя? |
"For ever, too!" |
-- И он тоже. |
"He had better." |
-- Ну, тото. Пусть только попробует изменить! |
She shrank from him. |
Сибила невольно отшатнулась от брата. |
Then she laughed and put her hand on his arm. |
Но затем рассмеялась и положила ему руку на плечо. |
He was merely a boy. |
Ведь он в ее глазах был еще мальчик. |
At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road. |
У Мраморной Арки они сели в омнибус, и он довез их до грязного, запущенного дома на ЮстонРод, где они жили. |
It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting. |
Был уже шестой час, а Сибиле полагалось перед спектаклем полежать часдругой. |
Jim insisted that she should do so. He said that he would sooner part with her when their mother was not present. |
Джим настоял, чтобы она легла, объяснив, что он предпочитает проститься с нею в ее комнате, пока мать внизу. |
She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind. |
Мать непременно разыграла бы при прощании трагическую сцену, а он терпеть не может сцен. |
In Sibyl's own room they parted. |
И они простились в комнате Сибилы. |
There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them. |
В сердце юноши кипела ревность и бешеная ненависть к чужаку, который, как ему казалось, встал между ним и сестрой. |
Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection. |
Однако, когда Сибила обвила руками его шею и провела пальчиками по его волосам, Джим размяк и поцеловал ее с искренней нежностью. |
There were tears in his eyes as he went downstairs. |
Когда он потом шел вниз по лестнице, глаза его были полны слез. |
His mother was waiting for him below. |
Внизу дожидалась мать. |
She grumbled at his unpunctuality, as he entered. |
Она побранила его за опоздание. |
He made no answer, but sat down to his meagre meal. |
Джеймс ничего не ответил и принялся за скудный обед. |
The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth. |
Мухи жужжали над столом, ползали по грязной скатерти. |
Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him. |
Под грохот омнибусов и кебов Джеймс слушал монотонный голос, отравлявший ему последние оставшиеся минуты. |