There was the bargaining with the cabman. |
Потом пришлось торговаться с извозчиком... |
The moment was lost in vulgar details. |
Момент был упущен, испорчен вульгарными мелочами. |
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away. |
И миссис Вэйн с удвоенным чувством разочарования махала из окна грязным кружевным платочком вслед уезжавшему сыну. |
She was conscious that a great opportunity had been wasted. |
Какая прекрасная возможность упущена! |
She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after. |
Впрочем, она немного утешилась, объявив Сибиле, что теперь, когда на ее попечении осталась одна лишь дочь, в жизни ее образуется большая пустота. |
She remembered the phrase. It had pleased her. |
Эта фраза ей понравилась, и она решила запомнить ее. |
Of the threat she said nothing. |
Об угрозе Джеймса она умолчала. |
It was vividly and dramatically expressed. |
Правда, высказана была эта угроза очень эффектно и драматично, но лучше было о ней не поминать. |
She felt that they would all laugh at it some day. |
Миссис Вэйн надеялась, что когда-нибудь они все дружно посмеются над нею. |
CHAPTER VI |
ГЛАВА VI |
"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening, as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three. |
-- Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил? -такими словами лорд Генри встретил в этот вечер Холлуорда, вошедшего в указанный ему лакеем отдельный кабинет ресторана "Бристоль", где был сервирован обед на троих. |
"No, Harry," answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter. "What is it? Nothing about politics, I hope? |
-- Нет, Гарри. А что за новость? -- спросил художник, отдавая пальто и шляпу почтительно ожидавшему лакею.-- Надеюсь, не политическая? |
They don't interest me. |
Политикой я не интересуюсь. |
There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little white-washing." |
В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски. Правда, многие из них очень нуждаются в побелке. |
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke. |
-- Дориан Грей собирается жениться, -- сказал лорд Генри, внимательно глядя на Холлуорда. |
Hallward started, and then frowned. |
Холлуорд вздрогнул и нахмурился. |
"Dorian engaged to be married!" he cried. "Impossible!" |
-- Дориан! Женится! -- воскликнул он.-- Не может быть! |
"It is perfectly true." |
-- Однако это сущая правда. |
"To whom?" |
-- На ком же? |
"To some little actress or other." |
-- На какой-то актриске. |
"I can't believe it. |
-- Что-то мне не верится. |
Dorian is far too sensible." |
Дориан не так безрассуден. |
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil." |
-- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей. |
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." |
-- Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри! |
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. "But I didn't say he was married. |
-- Так думают в Англии, но не в Америке, -лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не говорил, что Дориан женится. |
I said he was engaged to be married. |
Я сказал только, что он собирается жениться. |
There is a great difference. |
Это далеко не одно и то же. |
I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged. |
Я, например, явно помню, что женился, но совершенно не припоминаю, чтобы я собирался это сделать. |
I am inclined to think that I never was engaged." |
И склонен думать, что такого намерения у меня никогда не было. |
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth. |
-- Да ты подумай, Гарри, из какой семьи Дориан, как он богат, какое положение занимает в обществе! |
It would be absurd for him to marry so much beneath him." |
Такой неравный брак простонапросто безумие! |
"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil. |
-- Если хочешь, чтобы он женился на этой девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал мне, Бэзил! |
He is sure to do it, then. |
Тогда он наверняка женится на ней. |
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives." |
Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений. |
"I hope the girl is good, Harry. |
-- Хоть бы это оказалась хорошая девушка! |
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect." |
Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься. |
"Oh, she is better than good-she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. |
-- Хорошая ли она девушка? Она -- красавица, а это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри, потягивая из стакана вермут с померанцевой.--Дориан утверждает, что она красавица, а в этих вещах он редко ошибается. |
Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. |
Портрет, который ты написал, научил его ценить красоту других людей. |
It has had that excellent effect, amongst others. |
Да, да, и в этом отношении портрет весьма благотворно повлиял на него... |
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment." |
Сегодня вечером мы с тобой увидим его избранницу, если только мальчик не забыл про наш уговор. |
"Are you serious?" |
-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри? |