I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left. |
Ждал я вас потому, что сегодня двенаднатичасовым уезжаю в Париж, и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать. |
I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn't quite sure. |
Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, вашу шубу, но все же сомневался... |
Didn't you recognise me?" |
А вы-то разве не узнали меня? |
"In this fog, my dear Basil? |
-- В таком тумане, милый мой Бэзил? |
Why, I can't even recognise Grosvenor Square. |
Я даже Гровенорсквер не узнаю. |
I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it. |
Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в этом вовсе не уверен... |
I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages. |
Очень жаль, что вы уезжаете, я вас не видел целую вечность. |
But I suppose you will be back soon?" |
Надеюсь, вы скоро вернетесь? |
"No: I am going to be out of England for six months. |
-- Нет, я пробуду за границей месяцев шесть. |
I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head. |
Хочу снять в Париже мастерскую и запереться в ней, пока не окончу одну задуманную мною большую вещь. |
However, it wasn't about myself I wanted to talk. |
Ну, да я не о своих делах хотел говорить с вами. |
Here we are at your door. |
А вот и ваш подъезд. |
Let me come in for a moment. I have something to say to you." |
Позвольте мне войти на минуту. |
"I shall be charmed. |
-- Пожалуйста, я очень рад. |
But won't you miss your train?" said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latch-key. |
Но вы не опоздаете на поезд? -- небрежно бросил Дориан Грей, взойдя по ступеням и отпирая дверь своим ключом. |
The lamp-light struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch. |
При свете фонаря, пробивавшемся сквозь туман, Холлуорд посмотрел на часы. |
"I have heaps of time," he answered. "The train doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just eleven. |
-- У меня еще уйма времени, -- сказал он.Поезд отходит в четверть первого, а сейчас только одиннадцать. |
In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you. |
Я ведь все равно шел в клуб, когда мы встретились, -- рассчитывал застать вас там. |
You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things. |
С багажом возиться мне не придется -- я уже раньше отправил все тяжелые вещи. |
All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes." |
Со мной только этот саквояж, и за двадцать минут я доберусь до вокзала Виктории. |
Dorian looked at him and smiled. |
Дориан посмотрел на него с улыбкой. |
"What a way for a fashionable painter to travel! |
-- Вот как путешествует известный художник! |
A Gladstone bag, and an ulster! |
Ручной саквояж и осеннее пальтишко! |
Come in, or the fog will get into the house. |
Ну, входите же скорее, а то туман заберется в дом. |
And mind you don't talk about anything serious. |
И, пожалуйста, не затевайте серьезных разговоров. |
Nothing is serious nowadays. |
В наш век ничего серьезного не происходит. |
At least nothing should be." |
Во всяком случае, не должно происходить. |
Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library. |
Холлуорд только головой покачал и прошел вслед за Дорианом в его библиотеку. |
There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-case stood, with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie table. |
В большом камине ярко пылали дрова, лампы были зажжены, а на столике маркетри стоял открытый серебряный погребец с напитками, сифон с содовой водой и высокие хрустальные бокалы. |
"You see your servant made me quite at home, Dorian. |
-- Видите, ваш слуга постарался, чтобы я чувствовал себя как дома. |
He gave me everything I wanted, including your best gold-tipped cigarettes. |
Принес все, что нужно человеку, в том числе и самые лучшие ваши папиросы. |
He is a most hospitable creature. I like him much better than the Frenchman you used to have. |
Он очень гостеприимный малый и нравится мне гораздо больше, чем тот француз, прежний ваш камердинер. |
What has become of the Frenchman, by the bye?" |
Кстати, куда он девался? |
Dorian shrugged his shoulders. |
Дориан пожал плечами. |
"I believe he married Lady Radley's maid, and has established her in Paris as an English dressmaker. |
-- Кажется, женился на горничной леди Рэдля и увез ее в Париж, где она подвизается в качестве английской портнихи. |
Anglomanie is very fashionable over there now, I hear. |
Там теперь, говорят, англомания в моде. |
It seems silly of the French, doesn't it? |
Довольно глупая мода, не правда ли?.. |
But-do you know?-he was not at all a bad servant. |
А Виктор, между прочим, был хороший слуга, я не мог на него пожаловаться. |
I never liked him, but I had nothing to complain about. One often imagines things that are quite absurd. He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away. |
Он был мне искренне предан и, кажется, очень горевал, когда я его уволил. Но я его почему-то невзлюбил... Знаете, иногда придет в голову какой-нибудь вздор... |
Have another brandy-and-soda? |
Еще стакан бренди с содовой? |
Or would you like hock-and-seltzer? |
Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской? |
I always take hock-and-seltzer myself. |
Я всегда пью рейнское. |
There is sure to be some in the next room." |
Наверное, в соседней комнате найдется бутылка. |
"Thanks, I won't have anything more," said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner. "And now, my dear fellow, I want to speak to you seriously. |
-- Спасибо, я ничего больше не буду пить, -отозвался художник. Он снял пальто и шляпу, бросил их на саквояж, который еще раньше поставил в углу.-- Так вот, Дориан мой милый, у нас будет серьезный разговор. |
Don't frown like that. |
Не хмурьтесь, пожалуйста, -- этак мне очень трудно будет говорить. |