There was Sir Henry Ashton, who had to leave England, with a tarnished name. You and he were inseparable. |
С Генри Эштоном вы были неразлучны, -- а он запятнал свое имя и вынужден был покинуть Англию... |
What about Adrian Singleton, and his dreadful end? |
Почему так низко пал Адриан Синглтон? |
What about Lord Kent's only son, and his career? |
А единственный сын лорда Кента почему сбился с пути? |
I met his father yesterday in St. James's Street. |
Вчера я встретил его отца на СентДжеймсстрит. |
He seemed broken with shame and sorrow. |
Сразу видно, что он убит стыдом и горем. |
What about the young Duke of Perth? |
А молодой герцог Пертский? |
What sort of life has he got now? |
Что за жизнь он ведет! |
What gentleman would associate with him?" |
Какой порядочный человек захочет теперь с ним знаться? |
"Stop, Basil. |
-- Довольно, Бэзил! |
You are talking about things of which you know nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice. |
Не говорите о том, чего не знаете! -- перебил Дориан Грей, кусая губы. В тоне его слышалось глубочайшее презрение.-- Вы спрашиваете, почему Бервик выходит из комнаты, когда я вхожу в нее? |
"You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine. |
Да потому, что мне о нем все известно, а вовсе не потому, что ему известно что-то обо мне. |
With such blood as he has in his veins, how could his record be clean? |
Как может быть чистой жизнь человека, в жилах которого течет такая кровь? |
You ask me about Henry Ashton and young Perth. |
Вы ставите мне в вину поведение Г енри Эштона и молодого герцога Пертского. |
Did I teach the one his vices, and the other his debauchery? |
Я, что ли, привил Эштону его пороки и развратил герцога? |
If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me? |
Если этот глупец, сын Кента, женился на уличной девке -- при чем тут я? |
If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper? |
Адриан Синглтон подделал подпись своего знакомого на векселе -- так и это тоже моя вина? Что же, я обязан надзирать за ним? |
I know how people chatter in England. |
Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать. |
The middle classes air their moral prejudices over their gross dinner-tables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander. |
Мещане кичатся своими предрассудками и показной добродетелью и, обжираясь за обеденным столом, шушукаются о так называемой "распущенности" знати, стараясь показать этим, что и они вращаются в высшем обществе и близко знакомы с теми, кого они чернят. |
In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him. |
В нашей стране достаточно человеку выдвинуться благодаря уму или другим качествам, как о нем начинают болтать злые языки. |
And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead themselves? |
А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, --онито сами как ведут себя? |
My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite." |
Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в стране лицемеров. |
"Dorian," cried Hallward, "that is not the question. England is bad enough, I know, and English society is all wrong. |
-- Ах, Дориан, не в этом дело! -- горячо возразил Холлуорд.-- Знаю, что в Англии у нас не все благополучно, что общество наше никуда не годится. |
That is the reason why I want you to be fine. |
Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте. |
You have not been fine. |
А вы оказались не на высоте. |
One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends. |
Мы вправе судить о человеке по тому влиянию, какое он оказывает на других. |
Yours seem to lose all sense of honour, of goodness, of purity. |
А ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие о чести, о добре, о чистоте. |
You have filled them with a madness for pleasure. |
Вы заразили их безумной жаждой наслаждений. |
They have gone down into the depths. |
И они скатились на дно. |
You led them there. |
Это вы их туда столкнули! |
Yes: you led them there, and yet you can smile, as you are smiling now. |
Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете улыбаться как ни в чем не бывало, -- вот как улыбаетесь сейчас... |
And there is worse behind. |
Я знаю и коечто похуже. |
I know you and Harry are inseparable. |
Вы с Гарри -- неразлучные друзья. |
Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a by-word." |
Уже хотя бы поэтому не следовало вам позорить имя его сестры, делать его предметом сплетен и насмешек. |
"Take care, Basil. |
-- Довольно, Бэзил! |
You go too far." |
Вы слишком много себе позволяете! |
"I must speak, and you must listen. |
-- Я должен сказать все, -- и вы меня выслушаете. |
You shall listen. |
Да, выслушаете! |
When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her. |
До вашего знакомства с леди Г вендолен никто не смел сказать о ней худого слова, даже тень сплетни не касалась ее. |
Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park? |
А теперь?.. Разве хоть одна приличная женщина в Лондоне рискнет показаться с нею вместе в Парке? |
Why, even her children are not allowed to live with her. |
Даже ее детям не позволили жить с нею... |
Then there are other stories-stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. |
И это еще не все. Много еще о вас рассказывают, -- например, люди видели, как вы, крадучись, выходите на рассвете из грязных притонов, как переодетым пробираетесь тайком в самые отвратительные трущобы Лондона. |
Are they true? |
Неужели это правда? |