A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty bookcase-that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table. |
Вылинявший фламандский гобелен, какая-то занавешенная картина, старый итальянский сундук и почти пустой книжный шкаф, да еще стол и стулвот и все, что в ней находилось. |
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantel-shelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet was in holes. |
Пока Дориан зажигал огарок свечи на каминной полке, Холлуорд успел заметить, что все здесь покрыто густой пылью, а ковер дырявый. |
A mouse ran scuffling behind the wainscoting. |
За панелью быстро пробежала мышь. |
There was a damp odour of mildew. |
В комнате стоял сырой запах плесени. |
"So you think that it is only God who sees the soul, Basil? |
-- Значит, вы полагаете, Бэзил, что один только бог видит душу человека? |
Draw that curtain back, and you will see mine." |
Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу. |
The voice that spoke was cold and cruel. |
В голосе его звучала холодная горечь. |
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning. |
-- Вы сошли с ума, Дориан. Или ломаете комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись. |
"You won't? |
-- Не хотите? |
Then I must do it myself," said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it on the ground. |
Ну, так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал покрывало с железного прута и бросил его на пол. |
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him. |
Крик ужаса вырвался у художника, когда он в полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо ухмылявшееся ему с полотна. |
There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. |
В выражении этого лица было что-то возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением. |
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he was looking at! |
Силы небесные, да ведь это лицо Дориана! |
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty. |
Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще уничтожила его дивную красоту. |
There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. |
В поредевших волосах еще блестело золото, чувственные губы были попрежнему алы. |
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. |
Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и не совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной шеи... |
Yes, it was Dorian himself. |
Да, это Дориан. |
But who had done it? |
Но кто же написал его таким? |
He seemed to recognise his own brush-work, and the frame was his own design. |
Бэзил Холлуорд как будто узнавал свою работу, да и рама была та самая, заказанная по его рисунку. |
The idea was monstrous, yet he felt afraid. |
Догадка эта казалась чудовищно невероятной, но на Бэзила напал страх. |
He seized the lighted candle, and held it to the picture. |
Схватив горящую свечу, он поднес ее к картине. |
In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion. |
В левом углу стояла его подпись, выведенная киноварью, длинными красными буквами. |
It was some foul parody, some infamous, ignoble satire. |
Но этот портрет -- мерзкая карикатура, подлое, бессовестное издевательство! |
He had never done that. |
Никогда он, Холлуорд, этого не писал... |
Still, it was his own picture. |
И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его работы. |
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice. |
Он его узнал -- и в то же мгновение почувствовал, что кровь словно заледенела в его жилах. |
His own picture! |
Его картина! |
What did it mean? |
Что же это значит? |
Why had it altered? |
Почему она так страшно изменилась? |
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man. |
Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на него как безумный. |
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate. |
Губы его судорожно дергались, пересохший язык не слушался, и он не мог выговорить ни слова. |
He passed his hand across his forehead. It was dank with clammy sweat. |
Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от липкого пота. |
The young man was leaning against the mantel-shelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting. |
А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и наблюдал за ним с тем сосредоточенным выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой великого артиста. |
There was neither real sorrow in it nor real joy. There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes. |
Ни горя, ни радости не выражало его лицо -только напряженный интерес зрителя. И, пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества. |
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so. |
Он вынул цветок из петлицы и нюхал его или делал вид, что нюхает. |
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His own voice sounded shrill and curious in his ears. |
-- Что же это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не узнал своего голоса -- так резко и странно он прозвучал. |
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks. |
-- Много лет назад, когда я был еще почти мальчик, -- сказал Дориан Грей, смяв цветок в руке, -- мы встретились, и вы тогда льстили мне, вы научили меня гордиться моей красотой. |
One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty. |
Потом вы меня познакомили с вашим другом, и он объяснил мне, какой чудесный дар -молодость, а вы написали с меня портрет, который открыл мне великую силу красоты. |
In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer...." |
И в миг безумия, -- я и сейчас еще не знаю, сожалеть мне об этом или нет, -- я высказал желание... или, пожалуй, это была молитва... |
"I remember it! |
-- Помню! |
Oh, how well I remember it! |
Ох, как хорошо я это помню! |