Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My God! don't you see that accursed thing leering at us?" О господи, разве вы не видите, как этот проклятый портрет подмигивает нам?
Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips. Дориан взглянул на портрет -- и вдруг в нем вспыхнула неукротимая злоба против Бэзила Холлуорда, словно внушенная тем Дорианом на портрете, нашептанная его усмехающимися губами.
The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything. В нем проснулось бешенство загнанного зверя, и в эту минуту он ненавидел человека, сидевшего у стола, так, как никогда никого в жизни.
He glanced wildly around. Он блуждающим взглядом окинул комнату.
Something glimmered on the top of the painted chest that faced him. His eye fell on it. На раскрашенной крышке стоявшего неподалеку сундука что-то блеснуло и привлекло его внимание.
He knew what it was. It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him. Он сразу сообразил, что это нож, он сам принес его сюда несколько дней назад, чтобы обрезать веревку, и позабыл унести.
He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so. Обходя стол, Дориан медленно направился к сундуку.
As soon as he got behind him, he seized it, and turned round. Очутившись за спиной Холлуорда, он схватил нож и повернулся.
Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. Холлуорд сделал движение, словно собираясь встать.
He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again. В тот же миг Дориан подскочил к нему, вонзил ему нож в артерию за ухом и, прижав голову Бэзила к столу, стал наносить удар за ударом.
There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood. Раздался глухой стон и ужасный хрип человека, захлебывающегося кровью.
Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stiff-fingered hands in the air. Три раза судорожно взметнулись протянутые вперед руки, странно двигая в воздухе скрюченными пальцами.
He stabbed him twice more, but the man did not move. До 182 риан еще дважды всадил нож... Холлуорд больше не шевелился.
Something began to trickle on the floor. Что-то капало на пол.
He waited for a moment, still pressing the head down. Дориан подождал минуту, все еще прижимая голову убитого к столу.
Then he threw the knife on the table, and listened. Потом бросил нож и прислушался.
He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet. Нигде ни звука, только шелест капель, падающих на вытертый ковер.
He opened the door and went out on the landing. Дориан открыл дверь и вышел на площадку.
The house was absolutely quiet. В доме царила глубокая тишина.
No one was about. Видно, все спали.
For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness. Несколько секунд он стоял, перегнувшись через перила, и смотрел вниз, пытаясь что-нибудь различить в черном колодце мрака.
Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. Потом вынул ключ из замка и, вернувшись в комнату, запер дверь изнутри.
The thing was still seated in the chair, straining over the table with bowed head, and humped back, and long fantastic arms. Мертвец попрежнему сидел, согнувшись и упав головой на стол; его неестественно вытянутые руки казались очень длинными.
Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep. Если бы не красная рваная рана на затылке и медленно разливавшаяся по столу темная лужа, можно было бы подумать, что человек просто заснул.
How quickly it had all been done! Как быстро все свершилось!
He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony. Дориан был странно спокоен. Он открыл окно, вышел на балкон.
The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes. Ветер разогнал туман, и небо было похоже на огромный павлиний хвост, усеянный мириадами золотых глаз.
He looked down, and saw the policeman going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses. Внизу, на улице, Дориан увидел полисмена, который обходил участок, направляя длинный луч своего фонаря на двери спящих домов.
The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished. На углу мелькнул и скрылся красный свет проезжавшего кеба.
A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went. Now and then she stopped, and peered back. Какая-то женщина, пошатываясь, медленно брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал шаль на ее плечах.
Once, she began to sing in a hoarse voice. The policeman strolled over and said something to her. По временам она останавливалась, оглядывалась, а раз даже запела хриплым голосом, и тогда полисмен, подойдя, что-то сказал ей.
She stumbled away, laughing. A bitter blast swept across the Square. Она засмеялась и нетвердыми шагами поплелась дальше.
The gas-lamps flickered, and became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro. Налетел резкий ветер, газовые фонари на площади замигали синим пламенем, а голые деревья закачали черными, как чугун, сучьями.
He shivered, and went back, closing the window behind him. Дрожа от холода, Дориан вернулся с балкона в комнату и закрыл окно.
Having reached the door, he turned the key, and opened it. Подойдя к двери на лестницу, он отпер ее.
He did not even glance at the murdered man. На убитого он даже не взглянул.
He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation. Он инстинктивно понимал, что главное теперь -- не думать о случившемся.
The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life. Друг, написавший роковой портрет, виновник всех его несчастий, ушел из его жизни.
That was enough. Вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x