Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No! the thing is impossible. Но не может быть...Нет, это ваша фантазия.
The room is damp. Mildew has got into the canvas. Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно проникла плесень.
The paints I used had some wretched mineral poison in them. Или, может быть, в красках, которыми я писал, оказалось какое-то едкое минеральное вещество...
I tell you the thing is impossible." Да, да! А то, что вы вообразили, невозможно.
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass. -- Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное? -- пробормотал Дориан, подойдя к окну и припав лбом к холодному запотевшему стеклу.
"You told me you had destroyed it." -- Вы же говорили мне, что уничтожили портрет!
"I was wrong. -- Это неправда.
It has destroyed me." Он уничтожил меня.
"I don't believe it is my picture." -- Не могу поверить, что это моя картина.
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian, bitterly. -- А разве вы не узнаете в ней свой идеал? -спросил Дориан с горечью.
"My ideal, as you call it...." -- Мой идеал, как вы это называете...
"As you called it." -- Нет, это вы меня так называли!
"There was nothing evil in it, nothing shameful. -- Так что же? Тут не было ничего дурного, и я не стыжусь этого.
You were to me such an ideal as I shall never meet again. Я видел в вас идеал, какого никогда больше не встречу в жизни.
This is the face of a satyr." А это -- лицо сатира.
"It is the face of my soul." -- Это -- лицо моей души.
"Christ! what a thing I must have worshipped! -- Боже, чему я поклонялся!
It has the eyes of a devil." У него глаза дьявола!..
"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil," cried Dorian, with a wild gesture of despair. -- Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил! -- воскликнул Дориан в бурном порыве отчаяния.
Hallward turned again to the portrait, and gazed at it. Холлуорд снова повернулся к портрету и долго смотрел па него.
"My God! if it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" -- Так вот что вы сделали со своей жизнью! Боже, если это правда, то вы, наверное, еще хуже, чем думают ваши враги!
He held the light up again to the canvas, and examined it. Он поднес свечу к портрету и стал внимательно его рассматривать.
The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it. Полотно на вид было нетронуто, осталось таким, каким вышло из его рук.
It was from within, apparently, that the foulness and horror had come. Очевидно, ужасная порча проникла изнутри.
Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. Под влиянием какой-то неестественно напряженной скрытой жизни портрета проказа порока постепенно разъедала его.
The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful. Это было страшнее, чем разложение тела в сырой могиле.
His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering. Рука Холлуорда так тряслась, что свеча выпала из подсвечника и потрескивала на полу.
He placed his foot on it and put it out. Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. Он потушил ее каблуком и, тяжело опустившись на расшатанный стул, стоявший у стола, закрыл лицо руками.
"Good God, Dorian, what a lesson! what an awful lesson!" -- Дориан, Дориан, какой урок, какой страшный урок!
There was no answer, but he could hear the young man sobbing at the window. Ответа не было, от окна донеслись только рыдания Дориана.
"Pray, Dorian, pray," he murmured. -- Молитесь, Дориан, молитесь!
"What is it that one was taught to say in one's boyhood? Как это нас учили молиться в детстве?
'Lead us not into temptation. "Не введи нас во искушение...
Forgive us our sins. Отпусти нам грехи наши...
Wash away our iniquities.' Очисти нас от скверны..."
Let us say that together. Помолимся вместе!
The prayer of your pride has been answered. Молитва, подсказанная вам тщеславием, была услышана.
The prayer of your repentance will be answered also. Будет услышана и молитва раскаяния.
I worshipped you too much. I am punished for it. Я слишком боготворил вас -- и за это наказан.
You worshipped yourself too much. Вы тоже слишком любили себя.
We are both punished." Оба мы наказаны.
Dorian Gray turned slowly around, and looked at him with tear-dimmed eyes. Дориан медленно обернулся к Холлуорду и посмотрел на него полными слез глазами.
"It is too late, Basil," he faltered. -- Поздно молиться, Бэзил, -- с трудом выговорил он.
"It is never too late, Dorian. -- Нет, никогда не поздно, Дориан.
Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. Станем на колени и постараемся припомнить слова какой-нибудь молитвы...
Isn't there a verse somewhere, Кажется, в Писании где-то сказано:
'Though your sins be as scarlet; yet I will make them as white as snow'?" "Хотя бы грехи ваши были как кровь, я сделаю их белыми как снег".
"Those words mean nothing to me now." -- Теперь это для меня уже пустые слова.
"Hush! don't say that. -- Молчите, не надо так говорить!
You have done enough evil in your life. Вы и без того достаточно нагрешили в жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x