No! the thing is impossible. |
Но не может быть...Нет, это ваша фантазия. |
The room is damp. Mildew has got into the canvas. |
Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно проникла плесень. |
The paints I used had some wretched mineral poison in them. |
Или, может быть, в красках, которыми я писал, оказалось какое-то едкое минеральное вещество... |
I tell you the thing is impossible." |
Да, да! А то, что вы вообразили, невозможно. |
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass. |
-- Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное? -- пробормотал Дориан, подойдя к окну и припав лбом к холодному запотевшему стеклу. |
"You told me you had destroyed it." |
-- Вы же говорили мне, что уничтожили портрет! |
"I was wrong. |
-- Это неправда. |
It has destroyed me." |
Он уничтожил меня. |
"I don't believe it is my picture." |
-- Не могу поверить, что это моя картина. |
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian, bitterly. |
-- А разве вы не узнаете в ней свой идеал? -спросил Дориан с горечью. |
"My ideal, as you call it...." |
-- Мой идеал, как вы это называете... |
"As you called it." |
-- Нет, это вы меня так называли! |
"There was nothing evil in it, nothing shameful. |
-- Так что же? Тут не было ничего дурного, и я не стыжусь этого. |
You were to me such an ideal as I shall never meet again. |
Я видел в вас идеал, какого никогда больше не встречу в жизни. |
This is the face of a satyr." |
А это -- лицо сатира. |
"It is the face of my soul." |
-- Это -- лицо моей души. |
"Christ! what a thing I must have worshipped! |
-- Боже, чему я поклонялся! |
It has the eyes of a devil." |
У него глаза дьявола!.. |
"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil," cried Dorian, with a wild gesture of despair. |
-- Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил! -- воскликнул Дориан в бурном порыве отчаяния. |
Hallward turned again to the portrait, and gazed at it. |
Холлуорд снова повернулся к портрету и долго смотрел па него. |
"My God! if it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" |
-- Так вот что вы сделали со своей жизнью! Боже, если это правда, то вы, наверное, еще хуже, чем думают ваши враги! |
He held the light up again to the canvas, and examined it. |
Он поднес свечу к портрету и стал внимательно его рассматривать. |
The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it. |
Полотно на вид было нетронуто, осталось таким, каким вышло из его рук. |
It was from within, apparently, that the foulness and horror had come. |
Очевидно, ужасная порча проникла изнутри. |
Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. |
Под влиянием какой-то неестественно напряженной скрытой жизни портрета проказа порока постепенно разъедала его. |
The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful. |
Это было страшнее, чем разложение тела в сырой могиле. |
His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering. |
Рука Холлуорда так тряслась, что свеча выпала из подсвечника и потрескивала на полу. |
He placed his foot on it and put it out. Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. |
Он потушил ее каблуком и, тяжело опустившись на расшатанный стул, стоявший у стола, закрыл лицо руками. |
"Good God, Dorian, what a lesson! what an awful lesson!" |
-- Дориан, Дориан, какой урок, какой страшный урок! |
There was no answer, but he could hear the young man sobbing at the window. |
Ответа не было, от окна донеслись только рыдания Дориана. |
"Pray, Dorian, pray," he murmured. |
-- Молитесь, Дориан, молитесь! |
"What is it that one was taught to say in one's boyhood? |
Как это нас учили молиться в детстве? |
'Lead us not into temptation. |
"Не введи нас во искушение... |
Forgive us our sins. |
Отпусти нам грехи наши... |
Wash away our iniquities.' |
Очисти нас от скверны..." |
Let us say that together. |
Помолимся вместе! |
The prayer of your pride has been answered. |
Молитва, подсказанная вам тщеславием, была услышана. |
The prayer of your repentance will be answered also. |
Будет услышана и молитва раскаяния. |
I worshipped you too much. I am punished for it. |
Я слишком боготворил вас -- и за это наказан. |
You worshipped yourself too much. |
Вы тоже слишком любили себя. |
We are both punished." |
Оба мы наказаны. |
Dorian Gray turned slowly around, and looked at him with tear-dimmed eyes. |
Дориан медленно обернулся к Холлуорду и посмотрел на него полными слез глазами. |
"It is too late, Basil," he faltered. |
-- Поздно молиться, Бэзил, -- с трудом выговорил он. |
"It is never too late, Dorian. |
-- Нет, никогда не поздно, Дориан. |
Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. |
Станем на колени и постараемся припомнить слова какой-нибудь молитвы... |
Isn't there a verse somewhere, |
Кажется, в Писании где-то сказано: |
'Though your sins be as scarlet; yet I will make them as white as snow'?" |
"Хотя бы грехи ваши были как кровь, я сделаю их белыми как снег". |
"Those words mean nothing to me now." |
-- Теперь это для меня уже пустые слова. |
"Hush! don't say that. |
-- Молчите, не надо так говорить! |
You have done enough evil in your life. |
Вы и без того достаточно нагрешили в жизни. |