Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he remembered the lamp. Выходя, Дориан вспомнил о лампе.
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises. Это была довольно редкая вещь мавританской работы, из темного серебра, инкрустированная арабесками вороненой стали и усаженная крупной бирюзой.
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked. Ее исчезновение из библиотеки могло быть замечено лакеем, вызвать вопросы...
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table. Дориан на миг остановился в нерешительности, затем вернулся и взял лампу со стола.
He could not help seeing the dead thing. При этом он невольно посмотрел на труп.
How still it was! Как он неподвижен!
How horribly white the long hands looked! Как страшна мертвенная белизна его длинных рук!
It was like a dreadful wax image. Он напоминал жуткие восковые фигуры паноптикума.
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. Заперев за собой дверь, Дориан, крадучись, пошел вниз.
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain. По временам ступени под его ногами скрипели, словно стонали от боли.
He stopped several times, and waited. Тогда он замирал на месте и выжидал...
No: everything was still. It was merely the sound of his own footsteps. Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его шагов.
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner. Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в глаза саквояж и пальто в углу.
They must be hidden away somewhere. Их надо было куда-нибудь спрятать.
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily burn them afterwards. Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал костюм, в который он переодевался для своих ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, подумав, что их потом можно будет просто сжечь.
Then he pulled out his watch. Затем посмотрел на часы.
It was twenty minutes to two. Было сорок минут второго.
He sat down, and began to think. Он сел и принялся размышлять.
Every year-every month, almost-men were strangled in England for what he had done. Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии вешают людей за такие преступления, какое он только что совершил.
There had been a madness of murder in the air. В воздухе словно носится заразительная мания убийства.
Some red star had come too close to the earth.... Должно быть, какая-то кровавая звезда подошла слишком близко к земле...
And yet what evidence was there against him? Однако какие против него улики?
Basil Hallward had left the house at eleven. Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать часов.
No one had seen him come in again. Most of the servants were at Selby Royal. His valet had gone to bed.... Никто не видел, как он вернулся: почти вся прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит...
Paris! Париж!..
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended. Да, да, все будут считать, что Бэзил уехал в Париж двенадцатичасовым поездом, как он и намеревался.
With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused. Он вел замкнутый образ жизни, был до странности скрытен, так что пройдут месяцы, прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо подозрения.
Months! Месяцы!
Everything could be destroyed long before then. А следы можно будет уничтожить гораздо раньше.
A sudden thought struck him. Вдруг его осенила новая мысль.
He put on his fur coat and hat, and went out into the hall. Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю.
There he paused, hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside, and seeing the flash of the bull's-eye reflected in the window. Здесь постоял, прислушиваясь к медленным и тяжелым шагам полисмена на улице и следя за отблесками его фонаря в окне.
He waited, and held his breath. Притаив дыхание, он ждал.
After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him. Через несколько минут он отодвинул засов и тихонько вышел, бесшумно закрыв за собой дверь.
Then he began ringing the bell. Потом начал звонить.
In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy. Через пять минут появился заспанный и полуодетый лакей.
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key. -- Извините, Фрэнсис, что разбудил вас, -- сказал Дориан, входя, -- я забыл дома ключ.
What time is it?" Который час?
"Ten minutes past two, sir," answered the man, looking at the clock and blinking. -- Десять минут третьего, сэр, -- ответил слуга, сонно щурясь на часы.
"Ten minutes past two? -- Третьего?
How horribly late! Ох, как поздно!
You must wake me at nine to-morrow. I have some work to do." Завтра разбудите меня в девять, у меня с утра есть дело.
"All right, sir." -- Слушаю, сэр.
"Did anyone call this evening?" -- Заходил вечером кто-нибудь ?
"Mr. Hallward, sir. -- Мистер Холлуорд был, сэр.
He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." Ждал вас до одиннадцати, потом ушел. Он спешил на поезд.
"Oh! -- Вот как?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x