Then he remembered the lamp. |
Выходя, Дориан вспомнил о лампе. |
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises. |
Это была довольно редкая вещь мавританской работы, из темного серебра, инкрустированная арабесками вороненой стали и усаженная крупной бирюзой. |
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked. |
Ее исчезновение из библиотеки могло быть замечено лакеем, вызвать вопросы... |
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table. |
Дориан на миг остановился в нерешительности, затем вернулся и взял лампу со стола. |
He could not help seeing the dead thing. |
При этом он невольно посмотрел на труп. |
How still it was! |
Как он неподвижен! |
How horribly white the long hands looked! |
Как страшна мертвенная белизна его длинных рук! |
It was like a dreadful wax image. |
Он напоминал жуткие восковые фигуры паноптикума. |
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. |
Заперев за собой дверь, Дориан, крадучись, пошел вниз. |
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain. |
По временам ступени под его ногами скрипели, словно стонали от боли. |
He stopped several times, and waited. |
Тогда он замирал на месте и выжидал... |
No: everything was still. It was merely the sound of his own footsteps. |
Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его шагов. |
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner. |
Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в глаза саквояж и пальто в углу. |
They must be hidden away somewhere. |
Их надо было куда-нибудь спрятать. |
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily burn them afterwards. |
Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал костюм, в который он переодевался для своих ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, подумав, что их потом можно будет просто сжечь. |
Then he pulled out his watch. |
Затем посмотрел на часы. |
It was twenty minutes to two. |
Было сорок минут второго. |
He sat down, and began to think. |
Он сел и принялся размышлять. |
Every year-every month, almost-men were strangled in England for what he had done. |
Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии вешают людей за такие преступления, какое он только что совершил. |
There had been a madness of murder in the air. |
В воздухе словно носится заразительная мания убийства. |
Some red star had come too close to the earth.... |
Должно быть, какая-то кровавая звезда подошла слишком близко к земле... |
And yet what evidence was there against him? |
Однако какие против него улики? |
Basil Hallward had left the house at eleven. |
Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать часов. |
No one had seen him come in again. Most of the servants were at Selby Royal. His valet had gone to bed.... |
Никто не видел, как он вернулся: почти вся прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит... |
Paris! |
Париж!.. |
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended. |
Да, да, все будут считать, что Бэзил уехал в Париж двенадцатичасовым поездом, как он и намеревался. |
With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused. |
Он вел замкнутый образ жизни, был до странности скрытен, так что пройдут месяцы, прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо подозрения. |
Months! |
Месяцы! |
Everything could be destroyed long before then. |
А следы можно будет уничтожить гораздо раньше. |
A sudden thought struck him. |
Вдруг его осенила новая мысль. |
He put on his fur coat and hat, and went out into the hall. |
Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю. |
There he paused, hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside, and seeing the flash of the bull's-eye reflected in the window. |
Здесь постоял, прислушиваясь к медленным и тяжелым шагам полисмена на улице и следя за отблесками его фонаря в окне. |
He waited, and held his breath. |
Притаив дыхание, он ждал. |
After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him. |
Через несколько минут он отодвинул засов и тихонько вышел, бесшумно закрыв за собой дверь. |
Then he began ringing the bell. |
Потом начал звонить. |
In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy. |
Через пять минут появился заспанный и полуодетый лакей. |
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key. |
-- Извините, Фрэнсис, что разбудил вас, -- сказал Дориан, входя, -- я забыл дома ключ. |
What time is it?" |
Который час? |
"Ten minutes past two, sir," answered the man, looking at the clock and blinking. |
-- Десять минут третьего, сэр, -- ответил слуга, сонно щурясь на часы. |
"Ten minutes past two? |
-- Третьего? |
How horribly late! |
Ох, как поздно! |
You must wake me at nine to-morrow. I have some work to do." |
Завтра разбудите меня в девять, у меня с утра есть дело. |
"All right, sir." |
-- Слушаю, сэр. |
"Did anyone call this evening?" |
-- Заходил вечером кто-нибудь ? |
"Mr. Hallward, sir. |
-- Мистер Холлуорд был, сэр. |
He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." |
Ждал вас до одиннадцати, потом ушел. Он спешил на поезд. |
"Oh! |
-- Вот как? |