Вновь и вновь перечитывал Дориан эту фантастическую главу и две следующих, в которых, как на каких-то удивительных гобеленах или эмалях искусной работы, запечатлены были прекрасные и жуткие лики тех, кого Пресыщенность, Порок и Кровожадность превратили в чудовищ или безумцев. Филиппе, герцог Миланский, который убил свою жену и намазал ей губы алым ядом, чтобы ее любовник вкусил смерть с мертвых уст той, кого он ласкал. Венецианский Пьетро Барби, известный под именем Павла Второго и в своем тщеславии добившийся, чтобы его величали "Формозус", то есть "Прекрасный"; его тиара, стоившая двести тысяч флоринов, была приобретена ценой страшного преступления. Джан Мария Висконти, травивший людей собаками; когда он был убит, труп его усыпала розами любившая его гетера. Цезарь Борджиа на белом коне -- с ним рядом скакало братоубийство, и на плаще его была кровь Перотто. Молодой кардинал, архиепископ Флоренции, сын и фаворит папы Сикста Четвертого, Пьетро Риарио, чья красота равнялась только его развращенности; он принимал Леонору Арагонскую в шатре из белого и алого шелка, украшенном нимфами и кентаврами, и велел позолотить мальчика, который должен был на пиру изображать Ганимеда или Гиласа. Эзелпн, чью меланхолию рассеивало только зрелище смерти, -- он был одержим страстью к крови, как другие одержимы страстью к красному вину; по преданию, он был сыном дьявола и обманул своего отца, играя с ним в кости на собственную душу. Джанбаттиста Чибо, в насмешку именовавший себя Невинным, тот Чибо, в чья истощенные жилы еврейлекарь влил кровь трех юношей. Сиджизмондо Малатеста, любовник Изотты и сюзеренный властитель РиУ мини, который задушил салфеткой Поликсену, а Джиневре д'Эсте поднес яд в изумрудном кубке; он для культа постыдной страсти воздвиг языческий храм, где совершались христианские богослужения. Изображение этого врага бога и людей сожгли в Риме. Карл Шестой, который так страстно любил жену брата, что один прокаженный предсказал ему безумие от любви; когда ум его помутился, его успокаивали только сарацинские карты с изображениями Любви, Смерти и Безумия. И, наконец, Грифонетто Бальони в нарядном камзоле и усаженной алмазами шляпе на акантоподобных кудрях, убийца Асторре и его невесты, а также Симонетто и его пажа, столь прекрасный, что, когда он умирал на желтой пьяцце Перуджии, даже ненавидевшие его не могли удержаться от
|
слез, а проклявшая его Аталанта благословила его. |
There was a horrible fascination in them all. |
Все они таили в себе какую-то страшную притягательную силу. |
He saw them at night, and they troubled his imagination in the day. |
Они снились Дориану по ночам, тревожили его воображение днем. |
The Renaissance knew of strange manners of poisoning-poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain. |
Эпоха Возрождения знала необычайные способы отравления: отравляла с помощью шлема или зажженного факела, вышитой перчатки или драгоценного веера, раззолоченных мускусных шариков и янтарного ожерелья. |
Dorian Gray had been poisoned by a book. |
А Дориан Грей был отравлен книгой. |
There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful. |
И в иные минуты Зло было для него лишь одним из средств осуществления того, что он считал красотой жизни. |
CHAPTER XII |
ГЛАВА XII |
It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards. |
Это было девятого ноября и (как часто вспоминал потом Дориан) накануне дня его рождения, когда ему исполнилось тридцать восемь лет. |
He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. |
Часов в одиннадцать вечера он возвращался домой от лорда Генри, у которого обедал. Он шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как ночь была холодная и туманная. |
At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up. |
На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо него во мгле промелькнул человек, шедший очень быстро с саквояжем в руке. |
He had a bag in his hand. Dorian recognised him. It was Basil Hallward. |
Воротник его серого пальто был поднят, но Дориан узнал Бэзила Холлуорда. |
A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. |
Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчетный страх. |
He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house. |
Он и виду не подал, что узнал Бэзила, и торопливо зашагал дальше. |
But Hallward had seen him. |
Но Холлуорд успел его заметить. |
Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him. |
Дориан слышал, как он остановился и затем стал его догонять. |
In a few moments his hand was on his arm. |
Через минуту рука Бэзила легла на его плечо. |
"Dorian! |
-- Дориан! |
What an extraordinary piece of luck! |
Какая удача! |
I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. |
Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти часов. |
Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out. |
Потом наконец сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать. |