Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, this was verification absolute of all the fabric of lies that the poet-forger had spun for Captain Jamie. Разумеется, это подтвердило в глазах капитана Джэми все измышления Винвуда.
The forty lifers were caught in red-handed readiness for the break. Сорок вечников были пойманы врасплох на приготовлениях к побегу.
What if they did unite, afterward, in averring that the break had been planned by Winwood? Что из того, что они все впоследствии единогласно утверждали, что побег был задуман Винвудом?
The Prison Board of Directors believed, to a man, that the forty lied in an effort to save themselves. Комитет тюремных директоров, от первого до последнего человека, был убежден, что эти сорок каторжников лгут, выгораживая себя.
The Board of Pardons likewise believed, for, ere three months were up, Cecil Winwood, forger and poet, most despicable of men, was pardoned out. Комитет помилований был того же мнения, ибо не прошло и трех месяцев, как Сесиль Винвуд, поэт и мазурик, презреннейший из людей, получил полное помилование и был освобожден из тюрьмы.
Oh, well, the stir, or the pen, as they call it in convict argot, is a training school for philosophy. Тюрьма -- превосходная школа философии.
No inmate can survive years of it without having had burst for him his fondest illusions and fairest metaphysical bubbles. Ни один обитатель ее не может прожить в ней годы без того, чтобы не отрешиться от самых дорогих своих иллюзий, без того, чтобы не лопнули самые радужные его метафизические пузыри.
Truth lives, we are taught; murder will out. Нас учат, что правда светлее солнца и что преступление всегда раскрывается.
Well, this is a demonstration that murder does not always come out. Но вот вам доказательство, что не всегда так бывает!
The Captain of the Yard, the late Warden Atherton, the Prison Board of Directors to a man-all believe, right now, in the existence of that dynamite that never existed save in the slippery-geared and all too-accelerated brain of the degenerate forger and poet, Cecil Winwood. Начальник тюремного двора, смотритель Этертон, комитет тюремных директоров -- все они до единого и сейчас верят в существование динамита, который никогда не существовал, а был только изобретен лживым мозгом дегенерата сыщика и поэта Сесиля Винвуда.
And Cecil Winwood still lives, while I, of all men concerned, the utterest, absolutist, innocentest, go to the scaffold in a few short weeks. * * * * * И Сесиль Винвуд жив, а я, невиннейший из всех привлеченных к этому делу людей, через несколько недель пойду на виселицу.
And now I must tell how entered the forty lifers upon my dungeon stillness. Теперь я опишу вам, как сорок вечников ворвались в тюремную тишину.
I was asleep when the outer door to the corridor of dungeons clanged open and aroused me. Я спал, когда наружная дверь коридора карцера с треском распахнулась и разбудила меня.
"Some poor devil," was my thought; and my next thought was that he was surely getting his, as I listened to the scuffling of feet, the dull impact of blows on flesh, the sudden cries of pain, the filth of curses, and the sounds of dragging bodies. For, you see, every man was man-handled all the length of the way. "Какой-нибудь горемыка", -- была моя первая мысль; а следующей моей мыслью было, что он, наверное, получил трепку, -- до меня доносилось шарканье ног, глухие звуки ударов по телу, внезапные крики боли, мерзкие ругательства и шум влекомого тела.
Dungeon-door after dungeon-door clanged open, and body after body was thrust in, flung in, or dragged in. Двери карцеров раскрывались одна за другой, и тела одного за другим бросались или втаскивались туда сторожами.
And continually more groups of guards arrived with more beaten convicts who still were being beaten, and more dungeon-doors were opened to receive the bleeding frames of men who were guilty of yearning after freedom. Новые и новые группы сторожей приходили с избитыми каторжниками, которых они продолжали бить, и дверь за дверью распахивались, чтобы поглотить окровавленные туши людей, виновных в том, что они стосковались по свободе.
Yes, as I look back upon it, a man must be greatly a philosopher to survive the continual impact of such brutish experiences through the years and years. Да, когда теперь оглядываешься назад, то видишь: нужно быть большим философом, чтобы выносить все эти зверства год за годом.
I am such a philosopher. Я -- такой философ.
I have endured eight years of their torment, and now, in the end, failing to get rid of me in all other ways, they have invoked the machinery of state to put a rope around my neck and shut off my breath by the weight of my body. Восемь лет терпел я эту пытку, пока наконец, отчаявшись избавиться от меня всеми другими способами, они не призвали государственную машину, чтобы накинуть мне на шею веревку и остановить мое дыхание тяжестью моего тела.
Oh, I know how the experts give expert judgment that the fall through the trap breaks the victim's neck. О, я знаю, эксперты дают ученые заключения, что при повешении, когда вышибают табуретку из-под ног, ломается позвоночник жертвы.
And the victims, like Shakespeare's traveller, never return to testify to the contrary. А жертвы никогда не возвращаются, чтобы опровергнуть это.
But we who have lived in the stir know of the cases that are hushed in the prison crypts, where the victim's necks are not broken. Но нам, пережившим тюрьму, известны замалчиваемые тюремщиками случаи, когда шея жертвы оставалась целой.
It is a funny thing, this hanging of a man. Забавная вещь -- повешение!
I have never seen a hanging, but I have been told by eye-witnesses the details of a dozen hangings so that I know what will happen to me. Я сам не видел, как вешают, но очевидцы рассказывали мне подробности доброй дюжины таких казней, и я знаю, что будет со мной.
Standing on the trap, leg-manacled and arm-manacled, the knot against the neck, the black cap drawn, they will drop me down until the momentum of my descending weight is fetched up abruptly short by the tautening of the rope. Поставив меня на табуретку, сковав меня по рукам и ногам, накинув мне на шею петлю, а на голову черный чехол, они столкнут меня так, что тело мое своим весом натянет веревку.
Then the doctors will group around me, and one will relieve another in successive turns in standing on a stool, his arms passed around me to keep me from swinging like a pendulum, his ear pressed close to my chest, while he counts my fading heart-beats. Затем врачи обступят меня и один за другим будут становиться на табуретку, обхватывать меня руками, чтобы я не качался, как маятник, и прижиматься ухом к моей груди, считая биения сердца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x