Sometimes twenty minutes elapse after the trap is sprung ere the heart stops beating. |
Иногда проходит двадцать минут с того момента, как уберут табуретку, и до момента, как перестанет биться сердце. |
Oh, trust me, they make most scientifically sure that a man is dead once they get him on a rope. |
О, поверьте, они по всем правилам науки стараются убедиться, что человек умер, после того как они повесили его на веревке. |
I still wander aside from my narrative to ask a question or two of society. |
Я уклонюсь немного в сторону от моего повествования, чтобы задать один-два вопроса современному обществу. |
I have a right so to wander and so to question, for in a little while they are going to take me out and do this thing to me. |
Я имею право отклоняться и ставить вопросы, ибо в скором времени меня выведут из тюрьмы и сделают со мной все описанное выше. |
If the neck of the victim be broken by the alleged shrewd arrangement of knot and noose, and by the alleged shrewd calculation of the weight of the victim and the length of slack, then why do they manacle the arms of the victim? |
Если позвоночник жертвы ломается от упомянутого хитроумного приспособления и хитроумного расчета веса тела и длины его, то зачем же они в таком случае связывают жертве руки? |
Society, as a whole, is unable to answer this question. |
Общество в целом не в состоянии ответить на этот вопрос. |
But I know why; so does any amateur who ever engaged in a lynching bee and saw the victim throw up his hands, clutch the rope, and ease the throttle of the noose about his neck so that he might breathe. |
Но я знаю почему. И это знает любитель, когда-либо участвовавший в линчевании и видевший, как жертва взмахивает руками, хватается за веревку и ослабляет петлю вокруг шеи, силясь перевести дух. |
Another question I will ask of the smug, cotton-wooled member of society, whose soul has never strayed to the red hells. Why do they put the black cap over the head and the face of the victim ere they drop him through the trap? |
Еще один вопрос задам я нарядному члену общества, душа которого никогда не блуждала в кровавом аду, как моя: зачем они напяливают черный чехол на лицо жертвы перед тем, как выбить из-под ее ног табуретку? |
Please remember that in a short while they will put that black cap over my head. So I have a right to ask. |
Не забывайте, что в скором времени они набросят этот черный чехол на мою голову, -поэтому я вправе задавать вопросы. |
Do they, your hang-dogs, O smug citizen, do these your hang-dogs fear to gaze upon the facial horror of the horror they perpetrate for you and ours and at your behest? |
Не потому ли, о нарядный гражданин, твои вешатели так поступают, что боятся увидеть на лице ужас, который они творят над нами по твоему желанию? |
Please remember that I am not asking this question in the twelve-hundredth year after Christ, nor in the time of Christ, nor in the twelve-hundredth year before Christ. |
Не забывайте, что я задаю этот вопрос не в двенадцатом веке по Рождестве Христове, и не во времена Христа, и не в двенадцатом веке до Рождества. |
I, who am to be hanged this year, the nineteen-hundred-and-thirteenth after Christ, ask these questions of you who are assumably Christ's followers, of you whose hang-dogs are going to take me out and hide my face under a black cloth because they dare not look upon the horror they do to me while I yet live. |
Я, которого повесят в тысяча девятьсот тринадцатом году по Рождестве Христове, задаю эти вопросы вам, предполагаемым последователям Христа, -- вам, чьи вешатели выведут меня и закроют мое лицо черной тканью, не смея, пока я еще жив, взглянуть на ужас, творимый надо мною. |
And now back to the situation in the dungeons. |
Но возвращусь к моей тюрьме. |
When the last guard departed and the outer door clanged shut, all the forty beaten, disappointed men began to talk and ask questions. |
Когда удалился последний сторож и наружная дверь заперлась, все сорок избитых и озадаченных людей заговорили, засыпали друг друга вопросами. |
But, almost immediately, roaring like a bull in order to be heard, Skysail Jack, a giant sailor of a lifer, ordered silence while a census could be taken. |
Но почти в ту же минуту заревел, как бык, Скайсель Джек, огромного роста матрос; он потребовал молчания, чтобы сделать перекличку. |
The dungeons were full, and dungeon by dungeon, in order of dungeons, shouted out its quota to the roll-call. |
Камеры были полны, и камера за камерой по порядку выкрикивала имена своих обитателей. |
Thus, every dungeon was accounted for as occupied by trusted convicts, so that there was no opportunity for a stool to be hidden away and listening. |
Таким образом выяснилось, что в каждой камере находятся надежные каторжники, среди которых не могло оказаться шпика. |
Of me, only, were the convicts dubious, for I was the one man who had not been in the plot. |
Только на мой счет каторжники остались в сомнении, ибо я был единственный узник, не принимавший участия в заговоре. |
They put me through a searching examination. |
Меня подвергли основательному допросу. |
I could but tell them how I had just emerged from dungeon and jacket in the morning, and without rhyme or reason, so far as I could discover, had been put back in the dungeon after being out only several hours. |
Я мог только сказать им, что не далее как этим утром вышел из карцера и смирительной рубашки и без всякой причины, насколько я мог понять, был через несколько часов вновь брошен туда. |
My record as an incorrigible was in my favour, and soon they began to talk. |
Моя репутация "неисправимого" говорила в мою пользу, и они решились открыть прения. |
As I lay there and listened, for the first time I learned of the break that had been a-hatching. |
Лежа и прислушиваясь, я впервые узнал о том, что готовился побег. |
"Who had squealed?" was their one quest, and throughout the night the quest was pursued. |
"Кто сфискалил?" -- был их единственный вопрос. Всю ночь этот вопрос повторялся. |
The quest for Cecil Winwood was vain, and the suspicion against him was general. |
Поиски Сесиля Винвуда оказались напрасными, и общее подозрение пало на него. |
"There's only one thing, lads," Skysail Jack finally said. "It'll soon be morning, and then they'll take us out and give us bloody hell. |
-- Остается только одно, ребята, -- промолвил наконец Скайсель Джек. -- Скоро утро. Они нас выведут и устроят нам кровавую баню. |
We were caught dead to rights with our clothes on. |
Мы были пойманы наготове, в одежде. |
Winwood crossed us and squealed. |
Винвуд надул нас и донес. |
They're going to get us out one by one and mess us up. |
Они будут выводить нас по одному и избивать. |
There's forty of us. Any lyin's bound to be found out. |
Нас сорок человек; нужно раскрыть ложь. |
So each lad, when they sweat him, just tells the truth, the whole truth, so help him God." |
Пусть каждый, сколько бы его ни били, говорит только правду, сущую правду, и да поможет ему Господь! |