Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. Это, сказал он, была хитрость товарища Наполеона.
He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Лишь притворяясь, что выступает против мельницы, он хотел таким образом избавиться от Сноуболла, который со своим опасным характером оказывал на всех плохое влияние.
Now that Snowball was out of the way the plan could go forward without his interference. И теперь, когда Сноуболл окончательно устранен, план может быть претворен в жизнь без всяких помех.
This, said Squealer, was something called tactics. Все это, сказал Визгун, называется тактикой.
He repeated a number of times, Он повторил несколько раз
'Tactics, comrades, tactics!' skipping round and whisking his tail with a merry laugh. "Тактика, товарищи, тактика!", подпрыгивая и со смехом крутя хвостиком.
The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Животные не совсем поняли, что означает это слово, но Визгун говорил так убедительно и трое собак, сопровождавших его, рычали так угрожающе, что его объяснения были приняты без дальнейших вопросов.
VI Глава VI
All that year the animals worked like slaves. Весь этот год был отдан рабскому труду.
But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle thieving human beings. Но животные были счастливы: не было ни жалоб, ни сетований, что они приносят себя в жертву; всем было ясно, что трудятся они лишь для своего благосостояния и ради потомков, а не для кучки ленивых и вороватых человеческих существ.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. Всю весну и лето они работали по десять часов, а в августе Наполеон объявил, что придется прихватывать и воскресенья после обеда.
This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Эти сверхурочные были объявлены строго добровольными, но каждый, кто отказывался, впредь должен был получать только половину обычного рациона.
Even so it was found necessary to leave certain tasks undone. И все же часть работ пришлось оставить недоконченными.
The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. Так, урожай был собран несколько меньший, чем в предыдущем году, и два поля, которые в начале лета предполагалось засеять корнеплодами, остались пустыми, потому что пахота не была доведена до конца.
It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. Можно было предвидеть, что надвигающаяся зима будет нелегкой.
The windmill presented unexpected difficulties. Строительство доставило неожиданные трудности.
There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. Неподалеку располагался хороший известняковый карьер, в одном из сараев было вдоволь навалено песка и цемента, то есть, все строительные материалы были под руками.
But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. Но первая проблема, которую не удалось решить сразу, заключалась в том, как дробить камни на куски, годные для возведения стен.
There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Было похоже, что придется пускать в ход ломы и кирки, с которыми никто из животных не умел обращаться, так как для этого надо было стоять на задних ногах.
Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. И только после нескольких недель напрасных усилий, кому-то пришла в голову отличная идея -использовать силу тяжести.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. Большие валуны, слишком громоздкие, чтобы их можно было использовать целиком, в изобилии лежали на краю каменоломни.
The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope - even the pigs sometimes joined in at critical moments-they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Их обвязывали веревками, а затем все вместе, коровы, лошади, овцы, - все, у кого хватало сил -даже свиньи иногда прикладывали усилия в особенно критические минуты - медленно тащили по склону к обрыву каменоломни, откуда валуны падали вниз и разбивались.
Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. После этого перетаскивать камни было сравнительно простым делом.
The horses carried it off in cartloads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. Лошади возили их на телегах, овцы таскали по куску, и даже Мюриель и Бенджамин, подшучивая над собой, впрягались в старую двуколку и приняли посильное участие в работе.
By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. В конце лета камней набралось достаточно, и под бдительным наблюдением свиней началось само строительство.
But it was a slow, laborious process. Шло оно медленно и трудно.
Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Порой требовался целый день изнурительных усилий, чтобы водрузить на место какой-нибудь особенно большой камень, который затем, как назло, падал со стены и разбивался в щебенку.
Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. Ничего бы не удалось сделать без Боксера. Порой казалось, что он один может заменить всех остальных.
When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. Когда валун начинал катиться вниз и животные с криком напрягались в тщетной надежде притормозить его падение, именно Боксер, туго натягивая канат, останавливал камень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x