Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills - Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?' |
Представьте себе, что вы дали бы увлечь себя воздушными замками Сноуболла - этого проходимца, который, как нам теперь известно, является преступником... |
'He fought bravely at the Battle of the Cowshed,' said somebody. |
- Он смело дрался в битве у коровника, - сказал кто-то. |
'Bravery is not enough,' said Squealer. |
- Смелость - это еще не все, - сказал Визгун. |
'Loyalty and obedience are more important. |
- Преданность и послушание - вот что самое важное. |
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. |
Что же касается битвы у коровника, то я верю, придет время, когда станет ясно, что роль Сноуболла была значительно преувеличена. |
Discipline, comrades, iron discipline! |
Дисциплина, товарищи, железная дисциплина! |
That is the watchword for today. |
Вот лозунг сегодняшнего дня! |
One false step, and our enemies would be upon us. |
Стоит сделать один неверный шаг - и враги одолеют нас! |
Surely, comrades, you do not want Jones back?' |
И, конечно, товарищи, вы не хотите возвращения Джонса? |
Once again this argument was unanswerable. |
И, как всегда, этот аргумент оказался неопровержимым. |
Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. |
Конечно, никто из животных не хотел возвращения Джонса; и если споры о том, как проводить утро воскресенья, могли вернуть его, то эти споры, без сомнения, надо было кончать. |
Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: |
Боксер, у которого теперь было достаточно времени подумать, выразил обуревавшие его чувства словами: |
'If Comrade Napoleon says it, it must be right.' |
"Если товарищ Наполеон так сказал, то, значит, это правильно". |
And from then on he adopted the maxim, |
И после этого в дополнение к своему девизу |
'Napoleon is always right,' in addition to his private motto of 'I will work harder'. |
"Я буду работать еще больше" он изрек еще один афоризм: "Наполеон всегда прав". |
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. |
В эти дни погода стала меняться; пора было приступать к пахоте. |
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. |
Сарай, в котором Сноуболл чертил свой план мельницы, был закрыт, и всем было объявлено, что чертеж стерт. |
Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. |
Теперь каждое воскресенье по утрам в десять часов все собирались в амбаре, где получали задания на неделю. |
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. |
Череп старого Майера, от которого ныне остались только одни кости, был выкопан из могилы и водружен на пень у подножия флагштока, рядом с револьвером. |
After the hoisting of the flag the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. |
И теперь после поднятия флага все животные были обязаны строем проходить мимо черепа, выражая таким образом ему почтение. |
Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. |
Теперь, войдя в амбар, они не садились вместе, как это было заведено раньше. |
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. |
Наполеон, Визгун и еще одна свинья по имени Минимус, который отличался удивительным талантом писать стихи и песни, занимали переднюю часть возвышения, а девять псов закрывали их полукругом; прочие свиньи занимали места за ними. |
The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. |
Все прочие животные располагались в остальной части амбара. |
Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a' single singing of |
Отрывисто и резко Наполеон отдавал приказы на неделю, и после однократного исполнения гимна |
' Beasts of England' all the animals dispersed. |
"Скоты Англии" все расходились. |
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. |
В третье воскресенье после изгнания Сноуболла животные были слегка удивлены, услышав сообщение Наполеона - несмотря ни на что, мельница будет строиться. |
He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work; it might even be necessary to reduce their rations. |
Он не дал никаких объяснений по поводу изменения своей точки зрения, а просто предупредил всех, что это исключительно сложное мероприятие потребует предельно напряженной работы; возможно, даже придется пойти на сокращение ежедневного рациона. |
The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. |
Планы, естественно, были продуманы до последней детали. |
A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. |
Последние три недели над ними работал специальный комитет из свиней. |
The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. |
Строительство мельницы и всех прочих приспособлений, как предполагается, займет два года. |
That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. |
Вечером Визгун в дружеской беседе объяснил всем остальным, что на самом деле Наполеон никогда не выступал против строительства мельницы. |
On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. |
Напротив, именно он с самого начала стоял за строительство мельницы, и план, который Сноуболл чертил на полу в инкубаторе, был выкраден из бумаг Наполеона. |
The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. |
То есть мельница была задумана единственно Наполеоном. |
Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? |
Почему же в таком случае, спрашивали некоторые, он так резко выступал против нее? |
Here Squealer looked very sly. |
Визгун лукаво прищурился. |