The syllables which begin or end the words are harsh and curiously startling. |
Слог, которым начинается или кончается слово, поражает терпкостью и неожиданностью. |
A woman is a trip or a moll (une largue). |
Женщина - маруха. |
And it is poetical too: straw is la plume de Beauce, a farmyard feather bed. |
И какая поэзия! Солома - гагачий пух. |
The word midnight is paraphrased by twelve leads striking - it makes one shiver! |
Слово "полночь" передается в таком изложении: ударило двенадцать стуканцев! Разве от этого не бросает в дрожь? |
Rincer une cambriole is to "screw the shop," to rifle a room. |
Прополоскать домовуху - значит дочиста обобрать квартиру. |
What a feeble expression is to go to bed in comparison with "to doss" (piausser, make a new skin). |
А чего стоит выражение "лечь спать" в сравнении со словцом слинять, сменить шкуру? |
What picturesque imagery! |
Какая живость образов? |
Work your dominoes (jouer des dominos) is to eat; how can men eat with the police at their heels? |
Хрястать означает есть, - не так ли едят люди преследуемые? |
And this language is always growing; it keeps pace with civilization, and is enriched with some new expression by every fresh invention. |
Впрочем, язык каторги все время развивается! Он не отстает от цивилизации, он следует за ней по пятам, при каждом новом открытии он обогащается новым выражением. |
The potato, discovered and introduced by Louis XVI. and Parmentier, was at once dubbed in French slang as the pig's orange (Orange a Cochons)[the Irish have called them bog oranges]. |
Картофель, открытый и пущенный в ход Людовиком XVI и Пармантье, сразу же приветствуется на воровском языке словцом свинячий апельсин. |
Banknotes are invented; the "mob" at once call them Flimsies (fafiots garotes, from "Garot," the name of the cashier whose signature they bear). |
Выдумают ли банковые билеты, каторга назовет их гарачьи шуршики, по имени Гара, кассира, который их подписывал. |
Flimsy! (fafiot.) Cannot you hear the rustle of the thin paper? |
Шуршики! Разве не слышите вы шелеста шелковистой бумаги! |
The thousand franc-note is male flimsy (in French), the five hundred franc-note is the female; and convicts will, you may be sure, find some whimsical name for the hundred and two hundred franc-notes. |
Билет в тысячу франков - шуршень, билет в пятьсот фанков - шуршеница. Каторжники окрестят, так и знайте, каким-нибудь затейливым именем билет и в сто и в двести франков. |
In 1790 Guillotin invented, with humane intent, the expeditious machine which solved all the difficulties involved in the problem of capital punishment. |
В 1790 Гильотен изобретает во имя любви к человечеству быстродействующее приспособление, якобы разрешающее все вопросы, поставленные смертной казнью. |
Convicts and prisoners from the hulks forthwith investigated this contrivance, standing as it did on the monarchical borderland of the old system and the frontier of modern legislation; they instantly gave it the name of l'Abbaye de Monte-a-Regret. |
Тотчас же каторжники, отбывающие свой срок, а также бывшие каторжники исследуют этот механизм, водруженный на рубеже старой монархической системы и на границах нового правосудия, и сразу же окрестят его Обителью "Утоли мои печали!" |
They looked at the angle formed by the steel blade, and described its action as repeating (faucher); and when it is remembered that the hulks are called the meadow (le pre), philologists must admire the inventiveness of these horrible vocables, as Charles Nodier would have said. |
Они изучают угол, образуемый ножом гильотины, и применяют, чтобы изобразить его действие, глагол косить! Когда подумаешь, что каторга называет лужком, право, тот, кто занимается языкознанием, должен восхищаться словотворчеством этих чудовищных вокабулистов, как сказал бы Шарль Нодье. |
The high antiquity of this kind of slang is also noteworthy. |
Признаем, кстати, глубокую древность воровского жаргона! |
A tenth of the words are of old Romanesque origin, another tenth are the old Gaulish French of Rabelais. |
Во Франции он содержит одну десятую романских слов и одну десятую из старого гальского языка Рабле. |
Effondrer, to thrash a man, to give him what for; otolondrer, to annoy or to "spur" him; cambrioler, doing anything in a room; aubert, money; Gironde, a beauty (the name of a river of Languedoc); fouillousse, a pocket - a "cly"- are all French of the fourteenth and fifteenth centuries. |
Покрушить (взломать), перехрюкаться (понять друг друга, условиться), домушничать (красть в квартире), сарга (деньги), жиронда (красавица, название реки на лангедокском наречии), ширман (карман) принадлежат языку XIV и XV веков! |
The word affe, meaning life, is of the highest antiquity. |
Слово живот, означающий жизнь, восходит к самой глубокой древности. |
From affe anything that disturbs life is called affres (a rowing or scolding), hence affreux, anything that troubles life. |
Отсюда наше понятие животный мир, то есть мир живых существ; отсюда животный ужас - страх перед тем, что угрожает жизни этих существ. |
About a hundred words are derived from the language of Panurge, a name symbolizing the people, for it is derived from two Greek words signifying All-working. |
По меньшей мере сто слов этого языка принадлежат языку Панурга, символизирующего в творчестве Рабле народ, ибо это имя, составленное из двух греческих слов, означает: тот, кто делает все. |
Science is changing the face of the world by constructing railroads. In Argot the train is le roulant Vif, the Rattler. |
Наука изменяет лик цивилизации железной дорогой, и дорога уже названа чугункой. |
The name given to the head while still on the shoulders - la Sorbonne - shows the antiquity of this dialect which is mentioned by very early romance-writers, as Cervantes, the Italian story-tellers, and Aretino. |
Сорбонна - название головы, пока она еще на плечах, указывает на древний источник этого языка, о котором упоминается у самых старинных повествователей, как Сервантес, как итальянские новеллисты и Аретино. |
In all ages the moll, the prostitute, the heroine of so many old-world romances, has been the protectress, companion, and comfort of the sharper, the thief, the pickpocket, the area-sneak, and the burglar. |
Во все времена продажная девка, героиня стольких старых романов, была покровительницей, подругой, утешением шулера, вора, налетчика, жулика, мошенника. |
Prostitution and robbery are the male and female forms of protest made by the natural state against the social state. |
Проституция и воровство - живой протест, мужской и женский, состояния естественного против состояния общественного. |
Even philosophers, the innovators of to-day, the humanitarians with the communists and Fourierists in their train, come at last, without knowing it, to the same conclusion - prostitution and theft. |
Поэтому философы, современные приверженцы новшеств, и гуманисты, за которыми следуют коммунисты и фурьеристы, занимаясь этим вопросом, приходят, сами того не подозревая, к тому же выводу: проституция и воровство. |