ХАПЛЮ
Мистрис Ана? Тя има кестеняви коси и гласче тънко, тънко, като на девойка!
ОТЕЦ ЕВЪНС
Точно тя, съвсем вярно я описахте! Тя е създадена сякаш нарочно за вас! Седемстотин фунта суха пара и много златна и срепърна посуда, която дядо й — да й даде Господ щастливо възкресение из мъртвите! — му завеща да ги получи, като свърши на седемнайсет години. Не е ли допре да оставим караниците и да помислим за един хупав брак между мистър Апрахам Хаплю и мистрис Ана Пейдж?
ПЛИТКОУ
Седемстотин фунта от дядо й?
ОТЕЦ ЕВЪНС
Да. И паща й ще да й притури доста нещо отгоре.
ПЛИТКОУ
Знам я тази девойка. Има редки дарби.
ОТЕЦ ЕВЪНС
Седемстотин фунта и изгледи за наследство не са чести дарби!
ПЛИТКОУ
Добре, да посетим уважаемия Пейдж! Фалстаф при него ли е?
ОТЕЦ ЕВЪНС
Не мога да ви излъжа. Презирам лъжците, както измамниците или тези, които не са честни. Сър Джон Фалстаф е вътре, но моля ви да се вслушате в съветите на вашите допрожелатели. Ще да почукаме на вратата.
Чука.
Хей! Да даде Господ мир и здраве на този дом!
ПЕЙДЖ (отвътре)
Кой е?
ОТЕЦ ЕВЪНС
Пожията плагословия, вашият приятел и съдията Плиткоу. С нас е и младият мистър Хаплю, който може би ще да сподели нещо друго с вас, ако не сте противен.
Влиза Пейдж.
ПЕЙДЖ
Драго ми е да ви видя, почитаеми. Благодаря за
дивеча, мистър Плиткоу!
ПЛИТКОУ
И аз се радвам, че ви виждам, мистър Пейдж! Моите най-добри почитания! Съжалявам, че еленът не беше убит по правилата. Как е мистрис Пейдж? Благодаря ви най-сърдечно за добрите чувства, да, най-сърдечно!
ПЕЙДЖ
Не, аз ви благодаря, сър!
ПЛИТКОУ
По никакъв начин, аз съм, който трябва да благодари!
ПЕЙДЖ
Здравейте, мистър Хаплю!
ХАПЛЮ
Как е рижата ви хрътка, сър? Чух, че на състезанията в Котсуълд 10 10 Котсуълд — Котсуълдските хълмове в графство Глостър били по Шекспирово време център на игри и състезания.
я надбягали.
ПЕЙДЖ
Съмнително решение, сър.
ХАПЛЮ
А, не си признавате, не си признавате!
ПЛИТКОУ
Ами че няма да признава, то се знае! Стават грешки, стават грешки! Кучето ви си е отлично, сър!
ПЕЙДЖ
Куче като куче, сър.
ПЛИТКОУ
Не, сър, не ми говорете! Кучето си е и умно, и красиво — какво друго може да се иска от една хрътка, сър!… У вас ли е сър Джон Фалстаф?
ПЕЙДЖ
Да, сър. И ми се ще да изгладя отношенията ви.
ОТЕЦ ЕВЪНС
Ето думи на допър християнин!
ПЛИТКОУ
Той ме оскърби, сър!
ПЕЙДЖ
Той донякъде си го признава, сър.
ПЛИТКОУ
„Вината се признава — вредата си остава“, не е ли тъй, мистър Пейдж? Той ме оскърби на чест, и то как! Можете да ми повярвате, честна дума! Дворянинът Роберт Плиткоу ви казва, че е оскърбен!
ПЕЙДЖ
Ето го и сър Джон!
Влиза сър Джон Фалстаф, следван от
Бардолф, Ним 11 11 Ним — име, произлизащо от средноанглийското „nimen“ — грабя, крада.
и Пистол 12 12 Пистол — име, означаващо „пищов“, но свързано може би и с „pistole“ — испанска златна монета.
.
ФАЛСТАФ
А, мистър Плиткоу! Щели сте да се оплаквате от мен на краля?
ПЛИТКОУ
Рицарю, вие пребихте моите хора, убихте мой елен и разбихте ловната ми хижа!
ФАЛСТАФ
Ами дето нацелувах щерката на пазача?
ПЛИТКОУ
Не извъртайте, сър! Дължите ми отговор!
ФАЛСТАФ
И ще ви го дам веднага. Вярно е, признавам всичко. Издължих ли се?
ПЛИТКОУ
Съветът ще си каже думата!
ФАЛСТАФ
А моят съвет е да не отваряте дума пред него. Само ще станете за смях!
ОТЕЦ ЕВЪНС
По-малко думи, сър Джон! Pauca verba 13 13 Pauca verba (лат.) — малко думи; без много приказки!
!
ФАЛСТАФ
Паяк на върба!… Хаплю, аз ти пукнах главата — каква тъжба имаш против мене?
ХАПЛЮ
Углавна, сър! Защото главата ми пострада от вас. И ще се оплача от вашите нехранимайковци Бардолф, Ним и Пистол! Те ме откараха в кръчмата, напоиха ме и ми опразниха джобовете до шушка!
БАРДОЛФ (вади шпага)
Ах ти, постно бенбърийско сирене 14 14 „…бенбърийско сирене…“ — градецът Бенбъри — близо до Оксфорд — бил известен със своето сухо сирене; тук се прави намек за хилавостта на Хаплю.
!
ХАПЛЮ
Какво съм казал? Нищо не съм казал!
ПИСТОЛ (вади шпага)
Как дръзваш, Мефистофеле безочлив 15 15 „…Мефистофеле безочлив…“ — реплика, напомняща за драмата „Доктор Фауст“ на Шекспировия съвременник Кристофър Марлоу. Пистол говори винаги в гръмки стихове, които пародират стила на английската трагедия от XVI век.
!
Читать дальше