ФАЛСТАФ
Но какво ти каза да ми съобщиш? По-накратко, драги мой Меркурий 44 44 Меркурий (митол.) — римски бог на търговците и крадците (Хермес у гърците), тук споменат в качеството му на вестител на боговете.
във фуста!
МИСТРИС СКОКЛИ
Тя получи писмото ви и ви праща хиляди благодарности. И освен това ви съобщава, че мъж й днес няма да си е вкъщи между десет и единайсет часа.
ФАЛСТАФ
Между десет и единайсет.
МИСТРИС СКОКЛИ
Тъй каза. И през това време може да я посетите, рече, и щяла да ви покаже картинката, дето сте я знаели, каза. Мистър Форт, мъжът й де, няма да си бъде вкъщи. О, горката женица, не й е лек животът с него. Нямате си представление колко е ревностен! Нейното е жива мъка, миличката!
ФАЛСТАФ
Между десет и единайсет! Поздрави я от мен, жено, и й кажи, че ще бъда точен!
МИСТРИС СКОКЛИ
Много добре, ваша милост, само че аз имам още една заръка за вас. Мистрис Пейдж и тя ви изпраща най-сърдечни поздрави. И ще ви кажа най-дискретно, че тя е много скромна и възпитана, и нравствена, и в цял Уиндзор няма втора като нея, дето да не си пропуска така сутринната и вечерната молитва. Та тя ми заръча да кажа на ваша милост, че мъж й рядко излиза от къщи, ама тя все ще гледа да намери време. Честен кръст, не съм виждала жена да лудее така по мъж! Ама какво ги правите вие? Да не ги омагьосвате?
ФАЛСТАФ
Не, честна дума! Освен външната ми привлекателност нямам друга магия!
МИСТРИС СКОКЛИ
Да ви поживи господ за нея!
ФАЛСТАФ
Добре, но я ми кажи: да не би тези дами да са разкрили една на друга чувствата си към мен?
МИСТРИС СКОКЛИ
И таз добра! Не са толкоз неделикатни. Голяма комедия би било!… Та мистрис Пейдж ми заръча да й изпратите малкото си пажче. Мистър Пейдж е много симпатизиран към него. Той, ще знаете, изобщо е много достоен човек. Няма друга жена като неговата в Уиндзор, дето така да си живее. Прави, каквото си ще, купува, каквото си поиска, харчи без сметка, ляга и става, когато рече, всичко прави по свое осметрение. Ама си го заслужава, защото ако има в цял Уиндзор една мила жена — тя е! Трябва да й пратите пажчето, не се опъвайте!
ФАЛСТАФ
Че кой се опъва! Ще й го пратя.
МИСТРИС СКОКЛИ
Ха така! То нека ходи насам-натам помежду двама ви, но индиферентно от това, вие си уговорете една тайна думичка, та да се разбира е. А то няма защо да е инфурнирано за всичко, че не е хубаво децата да знаят всичките греховности. Ние, възрастните, си имаме своя дисекреция, дето му е думата, и познаваме света.
ФАЛСТАФ
Хайде, довиждане! Носи много здраве и на двете! На, дръж кесията ми. После ще има повече. Момче, върви с тази жена!
Мистрис Скокли и Робин излизат.
От тези две новини наведнъж свят ми се зави, ей!
ПИСТОЛ
Платна да вдигнем подир тази стара
гемия от Амуровата флота!
Пълни оръдията! Огън — бий!
На абордаж! Победа или смърт!
Излиза.
ФАЛСТАФ
Е, какво ще кажеш, Джон, дърта мършо? Това твое туловище май ще ти свърши работа на старост повече, отколкото на младини. Значи, още се заглеждат в него? Доста пара е глътнало досега, но, изглежда, ще почне да носи на господаря си. Благодаря ти, мое хранохранилище — казват, че си било малко не по мярка, но, явно, има още чар в тебе!
Влиза Бардолф.
БАРДОЛФ
Сър Джон, долу чака някой си мистър Брод, който иска да се запознае с теб и да поговори с вас. Той ти праща за утринна почерпка това канче херес.
ФАЛСТАФ
Брод казваш?
БАРДОЛФ
Да, сър.
ФАЛСТАФ
Викни го!
Бардолф излиза.
Дали е Брод, или е друг,
туй винце ще го сипем тук!
Мистрис Форт, мистрис Пейдж, оплетох ли ви, а? Велик си, сър Джон!
Влизат Бардолф и преоблеченият Форт.
ФОРТ
Господ да ви дава здраве, сър!
ФАЛСТАФ
И вам също, сър! Искали сте да говорите с мен?
ФОРТ
Да, прощавайте, че тъй ви се натрапих.
ФАЛСТАФ
Моля, моля! На ваше разположение съм… Момче, опразвай!…
Бардолф излиза.
ФОРТ
Трябва да ви кажа, сър, че аз съм човек, който е похарчил доста пара в живота си. Казвам се Брод.
ФАЛСТАФ
Драги ми мистър Брод, бих желал да се запозная по-отблизо с вас.
ФОРТ
Аз също, но да не мислите, че е, за да ви искам заем, защото, струва ми се, че от двама ни аз съм този, който има по-голяма възможност да дава; тъкмо това ми вдъхна смелост да се явя така безцеремонно при вас; нали има дума: „Пълен джоб стена пробива.“
ФАЛСТАФ
Парите са отлични войници — проправят си път навсякъде.
ФОРТ
Именно, а пък аз имам у себе си цяла кесия от тях, която — вярвайте ми — много ми тежи. Ако искате да ми помогнете в носенето, вземете я или поне си отсипете половината!
Читать дальше