не ме обичате?
БЕАТРИЧЕ
За жалост, не,
но бих могла да ви отвърна с дружба.
ЛЕОНАТО
Каква ти дружба, племеннице, вие
обичате го, давам честна дума!
КЛАВДИО
А аз пък се кълна, че той ужасно
обича нея! Ето ви един
сакат сонет, роден от този мозък
и драскан явно с тази тук ръка
във чест на Беатриче!
ХЕРО
И един
иззет от джоба й, от нея писан
и ясно посветен: „На Бенедикт“.
БЕНЕДИКТ
Докъде стигнахме! Собствените ни ръце да пишат доноси срещу сърцата ни! Добре! Ще те взема, но честна дума, правя го от състрадание.
БЕАТРИЧЕ
И аз не ще ви отхвърля, но, честна дума, правя го само поради общото настояване и главно за да спася живота ви, защото чух, че охтиката ви хванала напоследък.
БЕНЕДИКТ
О, аз ще я затворя таз уста!
Целува я.
ДОН ПЕДРО
Е, как се чувства „Бенедикт, семейният човек“?
БЕНЕДИКТ
Ще ви кажа нещо, принце: цяла академия от остроумци не може да ме отклони от намерението ми! Мислите ли, че някакви си сатири или епиграми могат да ме засегнат? Дума дупка не прави. Или, казано накратко, щом аз съм на мнение, че трябва да се оженя, не желая да слушам чужди обратни мнения! Затова хич недейте използва срещу мен думите, които съм говорил някога си. Човекът е непостоянно нещо — това е заключението ми. А вас, Клавдио, мислех да ви понауча, но понеже сме на път да се сродим, останете си здрав и читав и любете братовчедка ми!
КЛАВДИО
Аз пък се надявах, че ще отблъснеш Беатриче, за да те измъкна с тояга от ергенския живот и да те вкарам в съпружеския, от който ти впрочем навярно скоро ще почнеш да шаваш, ако новата ми братовчедка не те хване изкъсо.
БЕНЕДИКТ
Добре, добре, мир! Нека изтанцуваме нещо преди сватбата, за да облекчим на себе си сърцата, а на жените си — крачката!
ЛЕОНАТО
Не, танците после!
БЕНЕДИКТ
Защо? По-добре сега! Почвайте, свирачи! Принце, вие сте тъжен! Женете се, женете се, ви казвам! Няма жезъл по-достоен за уважение от този, който е украсен с рог!
Влиза Пратеник.
ПРАТЕНИК
Почтени принце, брат ви Дон Хуан
бе заловен при опит да избяга
и върнат във Месина под конвой.
БЕНЕДИКТ
До утре, принце, не мислете за него! Аз ще му изнамеря едно отлично наказание. Свирачи, какво чакаме?
Танц. Излизат.
© 1998 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
Much Ado About Nothing, 1599
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10257]
Последна редакция: 2009-01-23 17:59:06
Оригиналното название на комедията е „Much Ado About Nothing“. Името на Киселица е в оригинала Verges — народно произношение на Verjuice (кисел плодов сок).
„…петте му умствени способности…“ — за такива били смятани по Шекспирово време: здравият разум, въображението, находчивостта, способността за преценка и паметта.
„…учителка за папагали…“ — намек за любителите на груби шеги, които обучавали папагалите си да произнасят ругателства.
Купидон (митол.) — римски бог на любовта, изобразяван обикновено като крилато момченце — често сляпо, въоръжено с лък и стрели: златни — за щастливата любов, и оловни — за нещастната.
Вулкан (митол.) — римски бог на огъня и на ковашкото изкуство, съответстващ на гръцкия Хефес. Изобразяван като силен ковач с чук или клещи в ръка.
„…нещо ще му я надигне отвътре…“ — намек за рогата, които заплашват всеки съпруг.
„…като злодея от приказката…“ — става дума за една средновековна английска приказка, в която злодеят отрича ужасното убийство, което е извършил.
„…но да позволя… на невидим ремък…“ — т.е. да признавам пред всички, че съм мамен мъж или да крия позора си.
„…като котка в кошница…“ — изглежда, че по Шекспирово време за мишена при състезанията по стрелба с лък е служела котка, затворена в клетка.
Адам Бел, Робин Худ — прочути волни горски разбойници и стрелци от XII в., възпети в английския фолклор.
„…И дивий бик привиква на ярема…“ — цитат от „Испанската трагедия“ — популярна драма от Шекспировия съвременник Томас Кид.
„…гнездо на любовта… Венеция…“ — Венеция се славела по Шекспирово време със свободните си нрави.
Читать дальше