ПЕТРУЧИО
Въпроса, господине, е в това, че
по-малката от двете дъщери —
която ви се нрави — е под ключ:
родителя и не допуска никой
да я ухажва и не се обвързва
със никого, голямата додето
не бъде задомена; чак тогава
ще пусне пилето на свобода!
ТРАНИО
Това е друг въпрос! Тогава — да!
Тогава вий сте просто благодетел
за всички тук, включително и мен!
С голямата успеете ли вие,
така че път за нас да се открие
към малката, то знайте: тоз, комуто
се падне тя, не ще е тъй безчувствен
с неблагодарност да ви заплати!
ХОРТЕНЗИО
Изящни думи за правдива мисъл!
Но тъй като със тях сте се записал
жених за Бианка, ще се отплатите
на господина като нас, понеже
и тримата еднакво сме му длъжни.
ТРАНИО
Не съм от стиснатите, господа,
и каня ви на пир във чест на Бианка!
От адвокатите да вземем пример:
в съдилището страшно да се бием —
в кръчмилището сладко да си пием!
ГРУМИО и БИОНДЕЛО
Чудесно предложение! Съгласни!
ХОРТЕНЗИО
Добре! Ще бъде пиршество нечуто!
Петручио, вий мой сте ben venuto 31 31 Ben venuto (итал.) — добре дошъл; в случая — поканен.
!
Излизат.
Падуа. В дома на Баптиста.
Влизат Катерина и Бианка.
БИАНКА
Вий себе си обиждате, сестрице,
с това, че ме превръщате в робиня!
А колкото за дрехите, самичка
пуснете ме — и ще ги съблека
до долната пола и ще ви слушам,
понеже сте по-възрастна от мен.
КАТЕРИНА
Кажи си: кой от твоите кандидати
ти най-харесва? Само без да лъжеш!
БИАНКА
Повярвайте, сестрице, ни един
от тез, които зная, в моите чувства
сред другите до днес не е изпъкнал!
КАТЕРИНА
Хортензио, нали? Признай, мръсницо!
БИАНКА
Не, честна дума! Ако ви харесва,
ще сторя всичко, той да стане ваш!
КАТЕРИНА
А, значи, лакома си за богатство —
на Гремио си хвърлила око!
БИАНКА
Нима за него сте ми завидели?
Преструвате се. И сега разбирам,
че и гневът ви бил е на шега.
Пуснете ми ръцете, мила Кет!
КАТЕРИНА
Тогава са шега и тези пет!
Удря й плесница. Влиза Баптиста.
БАПТИСТА
Какво е туй? Ти! Как си позволяваш?
Такава дързост!… Милинката, плаче!
Върви, върви си ший! Не стой със тази!…
Не те е срам, ах, дух на сатаната!
С какво те е обидила, горката,
та смееш да посягаш върху нея?
КАТЕРИНА
С мълчанието си! Ще я науча!…
Нахвърля се върху Бианка.
БАПТИСТА
Какво? Дори пред мене! Бианка, влез си!
Бианка излиза.
КАТЕРИНА
А аз да си стоя, така ли? Виждам —
тя всичко е за вас, а аз ще трябва
на сватбата и да танцувам боса
и в пъкъла със старите моми
маймуни да развеждам 32 32 „…маймуни да развеждам…“ — според старата английска поговорка неомъжените жени били осъдени да отглеждат в ада маймуни.
! Щом е тъй,
ще ида да ридая в свойта стая
и тайно за отплата да мечтая!
Излиза.
БАПТИСТА
Кой друг баща е бил така нещастен!…
Но някой иде!
Влизат: Гремио, съпровождан от облечения като литератор Лученцио; Петручио, придружаван от Хортензио, в дрехи на учител по музика; и Транио, следван от Биондело, който носи лютня и книги.
ГРЕМИО
Добро утро, съседе Баптиста!
БАПТИСТА
Добро утро, съседе Гремио! Бог да ви дава здраве, господа!
ПЕТРУЧИО
И вам, синьор! Нали сте вий бащата
на нежната и мила Катерина?
БАПТИСТА
Аз имам дъщеря с такова име.
ГРЕМИО
Не тъй направо! По-изотдалече!
ПЕТРУЧИО
Не ми досаждайте! Мълчете, моля!…
Дворянин от Верона съм, синьоре.
Дочул за хубостта на дъщеря ви,
за нейната приветлива свенливост,
обноски ласкави и кротък говор,
пристигам тука, гост нетърпелив,
за да се уверя със тез очи
в онуй, което толкоз често чувам;
и като входна плата бих желал
да ви услужа с този свой служител,
Представя Хортензио.
голям математик и музикант,
способен да издигне дъщеря ви
до съвършенство в тези две изкуства,
които, знам, и тъй не са й чужди.
Той Личио се казва и е родом от
Мантуа. Недейте го отблъсва!
БАПТИСТА
Добре дошли сте вий и той край вас!
Но малко се боя, че Катерина
не ще ви влезе в работа, синьор.
ПЕТРУЧИО
Ще влезе. Но, изглежда, вий не щете
да се простите още с дъщеря си
или не ви допада моя вид.
БАПТИСТА
Превратно ме разбрахте. Но кажете,
отде сте вий и как да ви наричам?
Читать дальше