Джозеф Конрад - Ностромо. Приморське сказання

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Ностромо. Приморське сказання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Астролябія, Жанр: Классическая проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ностромо. Приморське сказання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ностромо. Приморське сказання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Протистояння аристократії та простолюду, тиранія і безправ’я, грабіжницька влада і прагнення реформ, постколоніальний синдром і державотворчі наміри, унітаризм і сепаратизм, великий бізнес та іноземні інвестиції, патріотизм і космополітизм, високі ідеали та компроміси з корупцією, військові заколоти та постійний «порятунок країни». Це роман про вигадану Джозефом Конрадом (1857–1924) латиноамериканську державу Костаґуану, яка нещодавно виборола незалежність. Утім, попри фіктивність географічної локації, описані події напрочуд реальні, як реальні й пристрасті, що палають у серцях дійових осіб. У «Ностромо» (1904), цьому визнаному шедеврі англомовної літератури та найкращому зі своїх романів, Конрад сягає вершин у художньому дослідженні життя суспільства і таємниць людської душі.

Ностромо. Приморське сказання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ностромо. Приморське сказання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

166

Аміґо (ісп. amigo ) — друг.

167

Non, Madame. Rien n'est perdu (фр.) — Hi, мадам. Нічого не втрачено.

168

Muy bien (ісп.) — дуже добре.

169

Тольдерії (ісп. tolderias ) — тут: міські нетрі.

170

Viva la Libertad! (ісп.) — Хай живе Свобода!

171

Trabuco (ісп.) — тут: мушкет.

172

Шарль Оґюст Жозеф Луї де Морні, граф, згодом герцог де Морні (1811–1865) — французький політичний діяч і фінансист, брат Наполеона III по матері.

173

Асадо (ісп. asado ) — м’ясо, смажене на вугіллі.

174

Soeur cherie (фр.) — дорога сестро.

175

Adios, viejo (ісп.) — Прощай, старий.

176

Au revoir, messieurs (фр.) — До побачення, панове.

177

Quien vive? (ісп.) — Хто там?

178

Ноктоуз — скринька зі скляною покришкою для компаса на палубі корабля.

179

Que picardía! (ісп.) — тут: Що за шахрайство!

180

Su merced (ісп.) — їхня милість.

181

Ванти — сталеві або прядив’яні канати для кріплення щогл і підіймання по них, для згортання і напинання корабельних вітрил.

182

Банка — тут: лавка для веслярів у човні.

183

Дияблерія (ісп. diablería ) — чортівня.

184

Шкот — канат, призначений для натягування нижніх кутів вітрила.

185

E véro! (іт.) — Точно!

186

Calabozo (ісп.) — в’язниця.

187

Лос-Атос — промовиста власна назва: hatos (ісп.) — тут: ферми.

188

Isleños (ісп.) — острів’яни.

189

Трампосо (ісп. tramposo ) — шахрай.

190

Посадеро (ісп. posadero ) — господар «посади», тобто заїзду.

191

Mi teniente (ісп.) — мій лейтенанте.

192

Hochwohlgeboren Herren (нім.) — високородні пани.

193

Sí, mi colonel (правильно — coronel , ісп.) — так, мій полковнику.

194

Ланча (ісп. lancha ) — баркас, човен.

195

Поталон (ісп. potalón ) — великий якір.

196

Пікаро (ісп. picaro ) — пройдисвіт.

197

Компадре (ісп. compadre ) — кум.

198

Манта (ісп. manta ) — покривало.

199

Misericordia! (ісп.) — тут: Згляньтеся!

200

Партида (ісп. partida ) — ватага, банда.

201

Mi amo (ісп.) — мій пане.

202

Консулядо (ісп. consulado ) — консульство.

203

Ciudadanos! (ісп.) — Громадяни!

204

Bueno (ісп.) — добре.

205

Grand seigneur (фр.) — вельможа.

206

Conde de Sulaco (ісп.) — граф Сулако.

207

Rey-zamuro (ісп.) — королівський гриф, кондор.

208

Мірадор (ісп. miarador) — бельведер.

209

Якаабó (ісп. уасааЬó ) — тут: Пугу!

210

Пальмарія (ісп. palmaria ) — пальмовий гай.

211

Muy valliente (ісп.) — прехоробрий

212

Hombre de muchos dientes (ісп.) — дослівно: людина, в якої багато зубів.

213

Todos (ісп.) — усі до одного.

214

Sangre de Dios (ісп.) — кров Христова.

215

Bribon (ісп.) — негідник, шахрай, ледащо.

216

Madre de Dios (ісп.) — Мати Божа.

217

Siempre (ісп.) — завжди, весь час.

218

Maladetta! (іт.) — прокляття.

219

Hombre (ісп.) — чоловік, людина.

220

Mirliflores (фр.) — «Франти».

221

Каморра (іт. Camorra ) — неаполітанська мафія.

222

Tres de Mayo (ісп.) — третє травня.

223

Policiano (ісп.) — поліціянт.

224

« Поватан » (англ. Powhatan, у Конрада Powhattan ) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.

225

Амариліс — у Конрада amarilla (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: a yellow amarilla flower («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття Joseph Conrads Polyglot Wordplay / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ностромо. Приморське сказання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ностромо. Приморське сказання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джозеф Конрад - Джозеф Конрад
Джозеф Конрад
Джозеф Конрад - Ностромо
Джозеф Конрад
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Конрад
Джозеф Конрад - Каприз Олмэйра
Джозеф Конрад
Джозеф Конрад - Зеркало морей
Джозеф Конрад
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Конрад
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Конрад
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Конрад
Джозеф Конрад - Typhoon
Джозеф Конрад
Джозеф Конрад - Nostromo - A Tale of the Seaboard
Джозеф Конрад
Отзывы о книге «Ностромо. Приморське сказання»

Обсуждение, отзывы о книге «Ностромо. Приморське сказання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x