Аміґо (ісп. amigo ) — друг.
Non, Madame. Rien n'est perdu (фр.) — Hi, мадам. Нічого не втрачено.
Muy bien (ісп.) — дуже добре.
Тольдерії (ісп. tolderias ) — тут: міські нетрі.
Viva la Libertad! (ісп.) — Хай живе Свобода!
Trabuco (ісп.) — тут: мушкет.
Шарль Оґюст Жозеф Луї де Морні, граф, згодом герцог де Морні (1811–1865) — французький політичний діяч і фінансист, брат Наполеона III по матері.
Асадо (ісп. asado ) — м’ясо, смажене на вугіллі.
Soeur cherie (фр.) — дорога сестро.
Adios, viejo (ісп.) — Прощай, старий.
Au revoir, messieurs (фр.) — До побачення, панове.
Quien vive? (ісп.) — Хто там?
Ноктоуз — скринька зі скляною покришкою для компаса на палубі корабля.
Que picardía! (ісп.) — тут: Що за шахрайство!
Su merced (ісп.) — їхня милість.
Ванти — сталеві або прядив’яні канати для кріплення щогл і підіймання по них, для згортання і напинання корабельних вітрил.
Банка — тут: лавка для веслярів у човні.
Дияблерія (ісп. diablería ) — чортівня.
Шкот — канат, призначений для натягування нижніх кутів вітрила.
E véro! (іт.) — Точно!
Calabozo (ісп.) — в’язниця.
Лос-Атос — промовиста власна назва: hatos (ісп.) — тут: ферми.
Isleños (ісп.) — острів’яни.
Трампосо (ісп. tramposo ) — шахрай.
Посадеро (ісп. posadero ) — господар «посади», тобто заїзду.
Mi teniente (ісп.) — мій лейтенанте.
Hochwohlgeboren Herren (нім.) — високородні пани.
Sí, mi colonel (правильно — coronel , ісп.) — так, мій полковнику.
Ланча (ісп. lancha ) — баркас, човен.
Поталон (ісп. potalón ) — великий якір.
Пікаро (ісп. picaro ) — пройдисвіт.
Компадре (ісп. compadre ) — кум.
Манта (ісп. manta ) — покривало.
Misericordia! (ісп.) — тут: Згляньтеся!
Партида (ісп. partida ) — ватага, банда.
Mi amo (ісп.) — мій пане.
Консулядо (ісп. consulado ) — консульство.
Ciudadanos! (ісп.) — Громадяни!
Bueno (ісп.) — добре.
Grand seigneur (фр.) — вельможа.
Conde de Sulaco (ісп.) — граф Сулако.
Rey-zamuro (ісп.) — королівський гриф, кондор.
Мірадор (ісп. miarador) — бельведер.
Якаабó (ісп. уасааЬó ) — тут: Пугу!
Пальмарія (ісп. palmaria ) — пальмовий гай.
Muy valliente (ісп.) — прехоробрий
Hombre de muchos dientes (ісп.) — дослівно: людина, в якої багато зубів.
Todos (ісп.) — усі до одного.
Sangre de Dios (ісп.) — кров Христова.
Bribon (ісп.) — негідник, шахрай, ледащо.
Madre de Dios (ісп.) — Мати Божа.
Siempre (ісп.) — завжди, весь час.
Maladetta! (іт.) — прокляття.
Hombre (ісп.) — чоловік, людина.
Mirliflores (фр.) — «Франти».
Каморра (іт. Camorra ) — неаполітанська мафія.
Tres de Mayo (ісп.) — третє травня.
Policiano (ісп.) — поліціянт.
« Поватан » (англ. Powhatan, у Конрада Powhattan ) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.
Амариліс — у Конрада amarilla (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: a yellow amarilla flower («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття Joseph Conrads Polyglot Wordplay / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).
Читать дальше