Buon viaggio (іт.) — щасливої дороги.
Падроне (іт. padrone ) — пан, господар.
Мореніта (ісп. Morenita ) — смаглявка. Прізвисько смаглявих латиноамериканок.
Querido (ісп.) — коханий.
Пакіта (ісп. Paquita ) — зменшувальна форма від «Франческа».
Collegio (ісп.) — колегія.
El Gobiemo Supremo (ісп.) — верховна влада.
Inglez (правильно inglés , ісп.) — англієць.
Дона Хосе автор порівнює з царем Нестором — героєм гомерівського епосу, мудрим старим порадником греків.
Ex-guerillero (ісп.) — колишній партизан.
Commandante de Plaza (ісп.) — міський комендант.
Fundación (ісп.) — тут: маєток.
Жозе-Марія де Ередія (1842–1905) — французький поет-парнасець кубинського походження.
Semenario (ісп.) — «Тижневик».
Une farce macabre (фр.) — якийсь макабричний фарс.
Un grotesque vaniteux et feroce (фр.) — марнославна і жорстока почвара.
Decoud connaissait la question a fond (фр.) — Деку глибоко обізнаний з цим питанням.
Une bonne blague, hein? (фр.) — Нічогенька байка, га?
C’est funambulesque! (фр.) — Це приголомшливо!
Charge d’Affaires (фр.) — повірений у справах.
Familias principales (ісп.) — знатні родини.
Pro Patria! (лат.) — За Батьківщину!
Porvenir (ісп.) — «Майбутнє».
Adios! (ісп.) — Прощай!
Amarilla (ісп.) — дослівно «Жовта», також може мати значення «Золота монета». Нижче описано прапор Західної Держави, що його прикрашає жовта квітка amarilla в лавровому вінку. Можливо, Конрад в обох випадках мав на увазі квітку амариліс (ісп. amarilis ).
Embustero (ісп.) — брехун.
Тольдерія (ісп. tolderia ) — тут: індіанське село.
Беніто Пабло Хуарес Ґарсія (1806–1872) — мексиканський політичний діяч, національний герой Мексики. Зокрема, в 1861–1867 роках очолив боротьбу мексиканського народу проти англо-франко-іспанської коаліції.
Монте (ісп. monte ) — різновид азартної картярської гри.
Mais il manque de tenue (фр.) — але не вміє поводитись у товаристві.
Пікардія (ісп. picardía ) — витівка, шахрайство.
Le sort en est jete (фр.) — Жереб кинуто.
A la casa, Ignacio (ісп.) — Додому, Іґнасіо.
Sí, la casa. Sí, sí niña (icn.) — Так, додому. Так, так, пані.
Indos (ісп.) — індіанці.
Esclavos (ісп.) — раби.
Ґней Помпей Маґн (106-48 до Р. X.) — військовий і політичний діяч Римської Республіки.
Фарсал — місто у Греції. 48 року до Р. X. війська Юлія Цезаря розгромили у битві біля Фарсала армію Ґнея Помпея.
Кальє (ісп. calle ) — вулиця. Скорочено від Calle de la Constitución — вулиця Конституції.
Oración (ісп.) — вечірня.
Ребосо (ісп. rebozo ) — шаль.
Quelle farce! (фр.) — Що за фарс!
Gran' bestia (фр.) — тварюка.
Bonjour (фр.) — добридень.
Calle de la Constitución (ісп.) — вулиця Конституції.
Novio (ісп.) — наречений.
Ah, par exemple! (фр.) — Ах, ну, знаєте!
Педро Мануель Рохас Меркадо (1828–1871) — видатний венесуельський військовий діяч.
Intrada (правильно Entrada ) de la Sombra (ісп.) — «Вхід у пітьму».
Rey de Sulaco (ісп.) — король Сулако.
Brazero (правильно brasero , ісп.) — жаровня.
Esprit fort (фр.) — вільнодумець.
Monsieur l'Administrateur (фр.) — пане управителю.
Парамо (ісп. Pàramo ) — холодна та волога гірська кліматична зона вище від поясу лісів і нижче від межі вічних снігів.
Кабільдо (ісп. cabildo ) — міська рада.
C'est trop beau (фр.) — Це занадто гарно.
Quebrada (ісп.) — ущелина.
Читать дальше