Почварний Морський Дід з казки про Сіндбада-Мореплавця обманював мандрівників: просив узяти його на плечі й перенести через струмок, а потім не злазив і примушував свою жертву носити його всюди, куди йому заманеться, чим доводив її до смерті. Однак Сіндбад перехитрував його: обпоїв вином, скинув з себе і вбив («Тисяча і одна ніч»).
Камериста(іт. camerista) — покоївка, камеристка.
Viva Costaguana! (ісп.) — Хай живе Костаґуана!
Cholo або chulo (ісп.) — син європейця та індіанки; індіанець, який говорить іспанською.
«… Бажають стати черпачами води та коліями дров …» — алюзія до слів Мойсея, звернених до народу Ізраїля: «…Твій приходько, що посеред таборів твоїх від колія дров твоїх аж до черпача твоєї води…» (Повторення Закону 29:10). Образно — про тих, хто виконує найважчу роботу.
Атакама — пустеля на західному узбережжі Південної Америки, де були величезні поклади селітри і де повиникали під час її видобутку міста, проте коли європейці навчились виробляти штучні нітрати і селітра втратила значення, ті міста спорожніли.
Тихоокеанська, або Селітряна війна — збройний конфлікт між Чилі та коаліцією Перу і Болівії в 1879–1884 роках, у ході якого Чилі відвоювала в Болівії частину Атакамської пустелі.
Персона нон ґрата (лат. persona non grata ) — небажана особа.
Mozo de campo (ісп.) — сільський парубок.
Calzoneras (ісп.) — довгі штани для їзди верхи, які застібаються по боках на ґудзики.
Tropilla (ісп.) — табун.
Pueblo (ісп.) — село.
Hacienda (ісп.) — маєток.
Potrero (ісп.) — пасовище.
Político (ісп.) — політик.
Fiscal (ісп.) — збирач податків.
Sí (ісп.) — так.
Дівиці peyne d’oro (давньоісп.) — дослівно «із золотими гребінцями», так називали повій.
Рінкон — промовиста власна назва: rincón (ісп.) — закуток.
Rico (ісп.) — багатій.
Пульперія (ісп. pulpería ) — бакалійна крамничка, генделик.
Lancero (ісп.) — улан.
Pobrecito (ісп.) — бідолаха.
Llano (ісп.) — рівнина.
Хосе Антоніо Паес Еррера (1790–1873) — герой війни Венесуели за незалежність, тричі обіймав пост президента країни.
Мосо (ісп. mozo ) — тут: камердинер.
Ґобернадóр (ісп. gobernador ) — тут: намісник, управитель.
Primero, segundo, tercero (ісп.) — перше, друге, третє.
Quien sabe (ісп.) — хтозна.
Posada (ісп.) — заїзд.
Sí! Sí! Una Americana del Norte (ісп.) — Так! Так! Американка з Півночі.
Muy linda е maravillosa (ісп.) — дуже гарна і чудесна.
Адміністрадóр (ісп. administrador ) — управитель.
Серено (ісп. sereno ) — нічний вартовий.
Пасадеро (ісп. pasadero ) — тут: мандрівник.
Mesa grande (ісп.) — великий майданчик.
Muchacho (ісп.) — хлопець.
Por Dios (ісп.) — їй-богу.
Сальтеадор (ісп. salteador ) — грабіжник (на дорозі).
Burro (ісп.) — віслюк.
Gefe (правильно jefe , ісп., скорочено від Gefe Político ) — глава адміністрації (провінції та міста Сулако).
Imperium in imperio (лат.) — держава в державі.
Карамба! (ісп. caramba ) — Чорт забирай!
Excellentíssimo (правильно excellentísimo , ісп.) — найясніша світлість. Звертання до президента Костаґуани.
Caña (ісп.) — цукрова тростина.
Dulces (ісп.) — солодощі.
Калабаса (ісп. calabaza ) — посудина з деревинного гарбуза, призначена для пиття популярного в Латинській Америці напою мате. Конрад вживає тут аналогічне за значенням англ. gourd .
Bene (іт.) — добре.
Albergo d’Italia Una (іт.) — готель «Соборна Італія».
Серапі (з ісп. serapi ) — плед чи шаль.
Читать дальше