не стоит об этом (ирл.)
Да будет нация опять — название патриотической песни на слова Томаса О.Дэвиса (1814–1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии — в наброске «Портрет художника» (1904).
Срод-на-Бретон-Вег — Малая Бритн-стрит (ирл.).
Представители духовенства — реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б.Р.Слэттри, коего поиски не обнаружили.
Сын предателя — видимо, под «предателем» подразумевается Уильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
Правила Куинсбери — современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды…), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
Оле Пфоттс Веттштейн — Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
Яркой и несравнимой звездой — «Конец — делу венец», I, 1.
Сказал я себе, сказал — из оперетты Гилберта и Салливена «Пэр и пери» (1882).
Гора Кальпа — лат. название Гибралтарской скалы.
Аламеда — парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
Стаббс — бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
Джимми Джонсон — преподобный Джеймс Джонсон (1870–1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
в здравом уме (лат.)
порченый (ирл.)
Саммерхилл — бедный квартал в Дублине; папские зуавы — солдаты папского войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
Дело Сэдгроува против Хоула — реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
Сокольничий — перевод фамилии фолконер.
Брехоны — судьи в древней Ирландии.
Синедрион, двенадцать колен Иаровых — Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; «колена» он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик — св. Патрик (V в.); Оун — возможно, король Манстера во II в.; Конн — Конн Ста Битв (123–157), первый из великих королей — объединителей Ирландии; Оскар — в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус — сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн — Финн Мак-Кул; Дермот — король Ленстера Дермот Макморро; Кормак — Кормак Мак-Арт; Кевин — св. Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте — Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св. Патриком.
Прелюбодейка со своим полюбовником — Деворгилла и Дермот Макморро.
Условное постановление — здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
Прием Нельсона — в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении — поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала!»
уборная (франц.)
Сколь многие цветы — из «Элегии, написанной на сельском кладбище».
Презирайте англичан! Коварный Альбион! (франц.)
Победа Красной Руке (ирл.) Красная рука — эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.
На алебастровых тронах — в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
Тебе имя — вероломство — «Гамлет», I, 2.
болтовня (ирл.)
Потерянные колена — согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, «потеряны».
Наши сукна… кремовый гипюр… — ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752–1834), лишь усовершенствовал производство.
Читать дальше