Верная Возлюбленная (ирл.) — название старинной сентиментальной баллады
Предавшийся Поцелуям (ирл.) — пьеса Дайона Бусико (1864)
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) — пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни»
Субсидируемой… в Палате — нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит», т. е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию — «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
Гордон… — Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844–1921) — издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бантри», как, согласно «Портрету художника», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков — уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
помолчи (ирл)
Маунтджой — дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
Теренций О'Райен — половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829–1868) «Ирландская астрономия», где излагается «правдивый миф» о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, «что невежды зовут Орион». Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире «Циклопов».
Сыновья Леды — близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон — братья, но не близнецы.
Отроду привыкший к обхожденью — «Гамлет», I, 4.
Вилли Мерри — дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
Совершили такую вольность, похоронили его — одна из острот Джона Джойса.
Во тьме ощущалось… — пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… — «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью),…прежде видел как бы сквозь тусклое стекло — парафраза 1 Кор 13, 12.
Банба — одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей — богиня смерти.
В глазах твоих слеза чертовски близко — вариация строки из стихотворения Т.Мура.
К сучонке, на которой его женили… — намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
Из черных краев — из протестантского Ольстера.
Эреб — в греч. мифологии бог — а также ему подведомственная область — подземного мрака на пути к Аиду.
Килмаинхем — дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
Страсть господствует и в смерти — из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698–1744).
Блюмендуфт — аромат цветов (нем.).
пещеристых тел (лат.)
в момент смерти, вызванной отделением головы (лат.)
…героев шестьдесят седьмого года — в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
ладно (ирл.)
Братья Шире — участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл — тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
Старуха одна… — миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, — история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
Миссис О'Дауд — реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)
Любимые друзья… лицом к лицу — из стихотворения Т.Мура «Найдется ли столь низкий раб».
Последнее прощание… — пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».
Сперанца — надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826–1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия — популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
Читать дальше