В ночь перед тем, когда вздернули Ларри — народная ирл. баллада конца XVIII в.
Иностранная делегация — имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи — поцелуи (итал.); Шванц — член, Ходен — яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони — Телка Цветок Барышня (венг. Вираг — венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг — Ли Хун Чан (ок.1823–1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн — Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти — 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св. Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
Пагами — плати мне (итал.); тридцать два кармана — по числу графств Ирландии.
Гладиолус Окровавленный (лат.)
Евнух Каталани — Анжелика Каталани (1779–1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
Революция Риенци — восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313–1354).
nec plus ultra, non plus ultra — дальше некуда (лат.)
Шейла, моя любимая — одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек — казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
окружение (франц.)
Лаймхаус — район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
поддельные господа (ирл.) — презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
Лига противников угощения — была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
Она приляжет на стожок — из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
княжеское (ирл.)
Ирландия трезва — Ирландия свободна — лозунг Общества трезвости.
для блага общества (лат.)
Кинантропия — собакочеловечность или собакоочеловечение.
кличка (франц.)
Оун Гарри — полумифический ирл. король III в.
Хрупкая Веточка — перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
Энтони Рафтри (ок.1784–1834) — слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донол Макконсидайн — поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
Валлийский энглин — сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
будь невредим (ирл.)
Иопад длинновласый — певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.
армия Ирландии (ирл.) Слук-на-х'Эйреанн — патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке.
Молтифарнэм, Шиллела — ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант — шотл. кепка; Монтенотте — пригород Корка; Банком — избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма — отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой.
Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса — хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу» едва ли не стала городским присловьем.
Читать дальше