Новый Иерусалим — подразумевается сионистское движение.
Любовь любит любить любовь — парафраза-пародия «Исповеди» блаж. Августина (3,1); Джамбо и Алиса — чета слонов в Лондонском зоопарке в 60-80-х годах.
Кромвель и его Железнобокие — их ирл. экспедиция (в 1649 г. с целью подавить сопротивление сторонников Стюартов) — один из самых кровавых эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито от двух до трех тысяч солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках — фольклор.
Фельетон про визит — видимо, сочинен Джойсом, но Алаки (султан) Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.
Богомол Барбон (ок.1596–1679) — фанатичный проповедник-протестант, член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.; добавленное имя Анания отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена Джонсона «Алхимик», а также к отрицательным персонажам Деяний — лжецу (гл. 5) и первосвященнику, что «приказал бить по устам» Павла (гл. 23), «Черное и белое» — марка виски; «Шангана» — псевдоним Гриффита, который позднее использовал и подпись «П», в честь Парнелла.
Роджер Кейсмент (1864–1916) — англ. дипломат, родом из Ирландии, в начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в Конго.
Белоглазый кафр — прозвище мюзик-холльного артиста Дж. Чергвина (1855–1922).
Собачка Ланти (или Ларри) Макхейла… — фольклорное выражение, используемое Джойсом также в «Герое Стивене».
Почему еврей не может любить свою родину… Если только он знает, где ею родина — вариация фразы из «Джакомо Джойса».
Джуниус — оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в лондонском журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с помощью современных методов все же установили близко к достоверности, что Джуниус — сэр Филип Френсис (1740–1818), учитель Гиббона.)
Он придумал все планы насчет венгерской системы — Блуму приписывается одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела добиться значительной независимости от Австрии. Это слабый пункт романа, ибо авторство серьезной политико-экономической программы никак не вяжется с образом Блума, и никаких следов ни этого авторства, ни просто хотя бы знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился ввести в Блумов поток сознания.
во чреве матери (франц.)
Баба с женским делом — уже не первое появление характерного мотива: Джойс полагал мужчин-евреев женственными и сделал Блума «женственным мужчиной»; см. также эп. 13, 15, 17.
Джей-джей-си — виски «Джеймисон».
Балликинлар — деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых мест высадки св. Патрика.
Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет Св. Дары. Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией) даны с пародийной, а не благочестивою целью, отметим лишь пародийные моменты. Св. Оун Каникулус — пес Гарриоун; св. Аноним… св. Синоним — очевидны; св. Колумциллий и св. Колумба — одно лицо, также св. Брайд и св. Бригитта; брат Людовик Ратоборец — вымышлен ради симметрии Алоизию Миротворцу (брату и сподвижнику св. Франциска); св. Марта Вифанийская — Марфа, сестра Лазаря; се Мэрион Гибралтарская — Молли Блум. В числе символов святых карнавальны: картечь (возможно, аллюзия на ирландцев — жертв расстрелов толп англичанами), баночка с вазелином (аллюзия на жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д.Гиффорда: они — атрибут «св.» Габриэля Конроя в «Мертвых»; однако там — галоши). Малахия — Маллиган; описываемый обряд и тексты — служба освящения дома.
собачонок (лат.)
Богоявление (лат.)
восстань, светись (лат.)
все… из Савы придут (лат.)
помощь наша в имени Господа (лат.)
сотворившего небо и землю (лат.)
Господь с вами (лат.)
и со духом твоим (лат.)
Боже, чьим словом освящается все, ниспошли благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святого Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и наставления души, через Христа Господа нашего (лат.)
Читать дальше