Наконец, мотив «стайки девушек на берегу моря», как образная и лирическая тема, — одно из нечастых совпадений Джойса и Пруста. Но внутренняя чуждость и отдаленность двух художников наглядна и тут. Три подруги из «Навсикаи» представлены изощренными средствами «двуголосого слова», в луче пародии, стилизации, сатиры, тогда как прустовские «девушки в цвету» — героини, по преимуществу, обычного лирического дискурса «мыслей героя».
Дополнительные планы. Стержень эпизода — контакт Блума и Герти, и этот контакт сводился к двум восприятиям, созерцанию и обонянию. Нюхает здесь Блум и нечто иное. Понятно отсюда, что в качестве органов Джойс определяет «Навсикае» соответствующие органы чувств, глаза и нос. Искусство эпизода — живопись (главное свидание автора с Мартой Флейшман происходило в мастерской, и для его декора он специально попросил друга-художника исполнить женское ню с большим задом). Символ — дева, цвета — серый и голубой (опять-таки цвет Девы Марии).
«Навсикая» писалась уже не в Цюрихе, а в Триесте, куда Джойс перебрался в октябре 1919 г., была начата в ноябре и закончена ко дню рождения, 2 февраля 1920 г. Публикация эпизода, начавшаяся в выпуске «Литл ривью» за июль — август, была приостановлена: в сентябре Нью-йоркское общество по искоренению порока возбудило против журнала дело по обвинению в порнографии. Акция увенчалась успехом: 21 октября 1921 г. нью-йоркский суд приговорил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.
Скалы вдоль берега Сэндимаунта… скромную церковку Марии Звезды Морей. — Место действия «Навсикаи» — то же что у «Протея», чем создается перекличка линий романа в духе «единства места» классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в «Дублинцах»: в ней венчался Том Кернан («Милость божья»). Звезда Морей — неверная средневековая этимология Др. — евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское — выражение из богослужебных текстов.
Корабль Его Величества
Флора Макфлимси — героиня популярной амер. поэмки «Нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.
Кто же такая Герти? — как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
надменность (франц.)
Истина (англ.)
«Новости принцессы» — лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
Герти, конечно, знала. Кто шел первым… — иначе говоря, была доброю католичкой.
«Дамский Иллюстрированный Журнал» — лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
И зеркальце сказало… — из сказки «Белоснежка и семь гномов».
Колледж Тринити, Дублин
Как раз високосный год — по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
В бедности и в богатстве… по сему — с неточностями, из католического обряда венчания.
Напялила на себя отцовский костюм… и пошла разгуливать — шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
Если мужчина когда-нибудь посмеет… негодяя — парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770–1804).
Случай доктора Фелла — выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625–1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем — сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. — С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.
При всех его грехах она любила его — «Ведь я его любила при всех его грехах» — душещипательная баллада; «О Мэри, скажи, как тебя покорить» — популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели» — из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна» — из оперы «Лилия Килларни».
Читать дальше