Признателен я вам за облегченье — «Гамлет», I, 1.
Она звалась… — ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».
Пуля сама цель знает — изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
Скоро папины штаны будут Вилли впору — из амер. песни.
Ноль да ноль единица — у Стивена в «Протее» — метафора творения из ничего.
Антонио Джульини (1827–1865) — итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
Фортуна натерла себе мозоли — в оригинале — оригинальная шутка: синоним фортуны — судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate — feet). Смысл: «Макинтош» — бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
Матушка Шиптон — полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть — к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «В один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка — «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
Грейс Дарлинг (1815–1842) — дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».
Ночь считается, когда три — согласно евр. обряду субботы.
Родимая земля, спокойной ночи — из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I).
О, горные вершины, я к вам вернулся вновь — из трагедии «Вильгельм Телль» (1825) ирл. драматурга Дж. Ш.Ноулса (1784–1862).
Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя — еще одна общая мысль Блума и Стивена (эп. 9, 15).
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы в сборнике Вашингтона Ирвинга «Книга эскизов», проспавший двадцать лет на холме среди гор; «Легенда о Сонной Пещере» — другая новелла в том же сборнике, не связанная с Рипом.
У Габризла Конроя брат викарий… — так в рассказе «Мертвые».
Птицы, набросать в кувшин камешков — басня Эзопа «Ворона и кувшин».
Архимед, по легенде, сумел поджечь флот римлян с помощью вогнутых зеркал.
Дай дорогу! (ирл.) Дай дорогу! — девиз Ирландских Королевских Стрелков и название патриотической ирл. песни.
Пока Джонни не явился домой — амер. песня времен Гражданской войны.
Тефилим — Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом.
Исход… в дом рабства — Блум опять искажает текст.
Смотрела на море, когда дала мне ответ — Молли вспоминает эту же сцену в финале романа.
Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.)
Сестра жены дикаря… — из шуточной песенки.
«Шотландские вдовы» — шотл. страховая компания с отделением в Дублине.
Лепта вдовицы — Мр 12, 42.
Хлеб, отпущенный по водам — Еккл 11, 1.
Я… Есть А — комментаторы трактуют надпись Блума как «Я есмь Альфа», Откр 1, 8: развитие параллели со Христом.
Вокруг Киша за восемьдесят дней — вариация названия романа Жюль Верна.
14. БЫКИ СОЛНЦА
Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с женой, и, чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в компанию полузнакомых юношей, среди которых и Стивен. Распив имеющееся пиво, компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается вскоре. Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в веселый дом. Хотя они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух линий романа все еще не произошло. Не произошло вообще ничего, кроме многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка действия — перед последующей кульминацией.
Реальный план. И место действия. Национальный Родильный Приют на Холлс-стрит, и глава его, доктор Эндрю Хорн, бог Гелиос эпизода, соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один более чем эпизодичен: это — Винцент Линч, в «Портрете» — собеседник Стивена, перед которым он развивает свои эстетические теории (гл. 5). Его прототипом был Винцент Косгрейв, приятель студенческих лет Джойса, который признавал его лидерство и превосходство и, по словам биографа, всегда был готов гулять с ним, говорить с ним или, когда случались деньги, сопровождать в бордель (Р.Эллманн). В «Улиссе», кроме этой роли ведомого, Линч выступает в роли предателя, Иуды (эп. 15), что также соответствует прототипу. Это — один из немногих случаев, когда предательство не чудилось Джойсу, а было достаточно реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно ухаживал за Норой; но в 1909 г., когда Джойс приехал в Ирландию из Триеста, сей друг конфиденциально поведал ему, будто бы в те дни, когда Нора ему говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к нему, Косгрейву. Пока Джойс не убедился в лживости всей истории, он пережил острейшие муки ревности; и, в отличие от расправы с Гогарти, расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия, говорящая о «суде Линча») надо признать умеренною.
Читать дальше