Дон-Жуан
Сганарель
Дон-Жуан
(не слушая его)
Раздобудь
Мне где-нибудь костюм для маскарада,
Да понарядней.
Сганарель
Как же вы узнали,
Что будет донна Соль на маскараде
У молодой невесты Командора?
Вы, значит, там с ней встретиться решили,
Чтоб взять сюда?
Дон-Жуан
(занятый другими мыслями)
Сганарель
Да донну Соль!
Кого ж еще? Иль не из-за нее
Сюда мы прискакали?
Дон-Жуан
Сганарель
Ну, а если вы, сеньор,
Идя на маскарад, с ней разминетесь?
Она придет и не застанет вас,
То что тогда велите делать с нею?
Дон-Жуан
Ступай в таверну, а ее пошли
Обратно к мужу.
Сганарель
Ах, сеньор, сеньор!!
Я выказал бы больше благородства,
Будь господином — я, а вы — слугой.
Уходит. Дон-Жуан скрывается в склепе.
Внутренний дворик (patio) в доме сеньора Пабло де Альварес в мавританском стиле, засаженный цветами, кустами и невысокими деревьями, окруженный строениями с галереей под аркадами, расширенной выступом крыльца и лоджией (глубокой нишей); кровля галереи — плоская, с балюстрадой, как восточная крыша, расширенная в середине так же, как и галерея внизу; на оба этажа галереи ведут из дворика отдельные лестницы, широкие и низкие — вниз, высокие и узенькие — вверх. Дом и галерея ярко освещены. Внутри дворика света нет. На переднем плане беседка, заросшая виноградом. Дон Паблои донна Мерседес— отец и мать Анны — разговаривают с Командоромво дворике. Наверху по галерее прогуливаются несколько гостей, их еще не много — с ними донна Анна.
Командор
Могу ли попросить я донну Анну
Спуститься на минуту к нам сюда?
Донна Мерседес
Спустись, Анита, к нам! Здесь дон Гонзаго!
Анна
(наклоняясь через балюстраду, глядя вниз)
А вам так трудно к нам наверх подняться?
Иль вверх всходить горе не подобает?
(Смеясь, сбегает по лестнице во дворик.)
Донна Мерседес
Анита, ты смеешься слишком громко.
Дон Пабло
И шутки мне не нравятся твои.
Обязана ты помнить…
Командор
Не браните
Сегодня молодую сеньориту
За то, что даже близкое венчанье
Веселости девичьей не смутило.
Я привыкаю к шуткам донны Анны.
Донна Мерседес
Пожалуй, нам пора к гостям подняться.
Командор
Побудьте здесь. В Кастилии у нас
Не принято, чтобы жених с невестой
Наедине до свадьбы оставались.
Но я не задержу вас, донна Анна.
Примите этот маленький подарок
В знак искренней любви и уваженья.
(Вынимает из-под плаща дорогой жемчужный головной убор и склоняется перед Анной.)
Донна Мерседес
Дон Пабло
О Командор!
Не слишком ли подарок этот дорог?
Командор
Анна
Вот вы для чего
Меня спросили утром о наряде!
Командор
Быть может, неудачен выбор мой.
Но мне казалось — к белому наряду
Подходит белый жемчуг…
Анна
Дон Гонзаго,
Вы быть хотите полным совершенством,
А это слишком, это угнетает.
Донна Мерседес
(тихо толкая Анну)
Опомнись, Анна! Поблагодари!
Анна молча отвешивает Командору глубокий церемонный поклон.
Командор
(подымает диадему над ее головой)
Так разрешите возложить мой жемчуг
На эту непокорную головку,
Склоненную впервые предо мною.
Анна (сразу поднимая голову)
А разве вам иначе не достать?
Командор
(надевая диадему на голову Анны)
Дворик наполняется толпой нарядных гостейв масках и без масок; одни спустились с верхней галереи, а другие вошли через входные ворота. Между теми, которые вошли в ворота, маскав черном, очень широком домино, лицо тщательно закрыто маской.
Читать дальше