Веро́ника— одни из приемов в бое быков.
Территория Триеста и Южного Тироля (так наз. неискупленные земли) с италоязычным населением, находившаяся под властью Австро-Венгрии до начала XX в., когда она была присоединена к Италии.
Лиценциат Кабра— персонаж плутовского романа великого испанского писателя Франсиско Кеведо (1580–1645) «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», олицетворение скаредности.
Микробных палочек (лат.) .
« Копья» — второе название известной картины «Сдача Бреды» великого испанского живописца Диего Веласкеса (1599–1660), на которой изображено взятие испанскими войсками нидерландского города Бреды в 1625 г.
Дон Хуан Тенорио— то есть обольститель, герой пьесы Тирсо де Молины (1571–1648) «Севильский озорник, или Каменный гость», родоначальник донжуанов европейской литературы.
Косидо— испанское национальное блюдо из мяса, овощей и турецкого гороха.
Арроба, кинталь— меры веса, равные 11,5 и 46 кг соответственно.
Дуро— монета, равная пяти песетам.
В Испании и в странах Латинской Америки, бывших испанских колониях, ребенок получает при рождении две фамилии — фамилию отца и фамилию матери.
ЛеопардиДжакомо (1798–1837) — итальянский поэт-романтик.
Правильной речи (ит.) .
Франческа, Уголино— персонажи «Божественной комедии» Данте.
Реканати— город в Италии, где родился Дж. Леопарди.
«Чем больше узнаем, тем меньше наше знанье» (ит.) .
Благопристойными речами (ит.) .
Дорогой (ит.) .
«Любимый мой!» (ит.) .
Беатриче— излюбленный женский образ Данте, воспетый им в ранних сонетах и в «Божественной комедии».
Пака— фамильярная форма от испанского женского имени Франсиска, соответствующего итальянскому Франческа.
Сиракузский тиран. — Имеется в виду правитель древних Сиракуз Дионисий I Старший (405–368 до н. э.), пришедший к власти путем обмана народа и подкупа войска.
Прозвище героя связано с именем епископа Педро де Лепе, жившего в XV в. и славившегося своей мудростью. Это имя вошло в испанскую поговорку saber más que Lepe (букв.: знать больше, чем Лепе), означающую «быть проницательным, хорошо осведомленным».
Великий боже, умереть столь юным! (ит.) .
Тридентский собор— XIX Вселенский собор (1545–1563), утвердивший догматы о первородном грехе и о чистилище.
Альфонсо Мудрый(1221–1284) — король Кастилии и Леона (1252–1282), прославившийся как историк, поэт, автор трудов по астрономии и астрологии.
О Пиза, ты позор людской (ит.) .
Там мы дадим друг другу руки (ит.) .
Разноязыкий говор, ужасные наречья… слова печали, восклицанья гнева… (ит.) .
Ты поводырь, учитель, господин (ит.) .
Для понимающего достаточно и немного (лат.) .
Дорогое сокровище, любимый мой (ит.) .
Заметь хорошо (лат.) .
Поцелуй меня (англ.) .
Быть или не быть… Весь мир — театр (англ.) .
Но не могу (ит.) .
Энгади— местность в Палестине, славившаяся, по библейскому преданию, замечательными виноградниками.
Аспе— городок в испанской провинции Аликанте.
Ради Вакха (ит.) .
О, добродетельная госпожа! (ит.) .
Декреталии— постановления (с конца IV в.) римских пап в виде посланий, составляющие главное содержание свода законов католической церкви. С V в. появляются подложные декреталии, которые папство использовало для укрепления своей власти.
«Убейте женщину во мне» (В. Шекспир. Макбет, акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака ).
Причины всего (ит.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу