Бенина попробовала отговорить Хулиану от подобных мыслей, но та осталась при своем, поспешно распрощалась и вернулась в Мадрид. Старушка и мавр немало удивились, когда на следующий день спозаранку Хулиана снова к ним пришла, взволнованная, дрожащая, со сверкающими глазами. Разговор был коротким, но знаменательным, с психологической точки зрения.
— Что с тобой, Хулиана? — спросила Нина, впервые обращаясь к невестке доньи Паки на «ты».
— Чему ж еще со мной быть? Мои дети умирают.
— О господи, какое несчастье! Захворали?
— Да… то есть пока нет, они здоровы. Но меня мучает мысль, что они умрут. Ах, дорогая Нина, нейдет это у меня из головы! Я без конца плачу и плачу… Сами видите, что со мной…
— Да, вижу. Но раз это только мысль, возьми да и выкинь ее из головы.
— Затем я и пришла, сенья Бенина, со вчерашнего вечера в голову мне засела еще одна мысль: что вы и только вы можете меня вылечить.
— Как?
— Скажите мне, что я не должна верить, будто мои дети умирают… прикажите, чтоб я в это не верила.
— Я?..
— Если это скажете вы, я поверю и избавлюсь от этой проклятой мысли… Потому что… скажу прямо: я согрешила, я скверная женщина…
— Что ж, милая, тогда тебя вылечить нетрудно. Я тебе говорю: твои дети не умирают, они здоровые и крепкие малыши.
— Вот видите?.. Я уже и успокоилась, а это знак того, что вы уверены в том, что говорите… Нина, Нина, вы святая.
— Нет, я не святая. Но все равно твои дети здоровы, никаких болезней у них нет… Не плачь… А теперь иди домой и больше не греши.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Чамбери́— район в северной части Мадрида. (Здесь и далее примечания переводчиков.) По техническим причинам разрядка заменена болдом ( Прим. верстальщика )
Узуфрукт— право пожизненного пользования чужим имуществом и доходами с него.
«Ваша ничтожность меня не касается» (ит.) .
РивасСааведра Анхель, герцог де (1791–1865), Алкала ГальяноАнтонио (1789–1865) — политические деятели и писатели; при короле Фердинанде VII (1808, 1814–1833) оба из-за своих либеральных убеждений были вынуждены жить в эмиграции.
« Дон Хиль — Зеленые штаны» — комедия Тирсо де Молины (1571?–1648); « Маг-чудодей» — пьеса Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1680); « Сомнительная правда» — пьеса Хуана Руиса де Аларкона (1581–1639).
Тирсоде Молина (наст. имя Габриэль Тельес, 1571(?)-1648) — крупный испанский драматург, защищавший некоторые идеи гуманизма, например право женщины на счастье. Морето-и-Кабанья Агустин (1618–1669) — испанский драматург, мастер психологической комедии характеров.
Тристана— женская форма имени героя средневековой «Легенды о Тристане и Изольде» из цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола (испанская версия — «Дон Тристан из Леониса»).
Педро Кальдеронде ла Барка (1600–1681) — выдающийся испанский драматург.
Имеется в виду покровитель Испании апостол святой Иаков Старший, часто изображаемый верхом на коне, топчущем копытами завоевателей Испании мавров.
Мелких прегрешений (лат.) .
КастеларЭмилио (1832–1899) — видный испанский политический деятель и журналист, вождь правых республиканцев, славился также как блестящий оратор. Кановасдель Кастильо Антонио (1828–1897) — испанский политический деятель, много сделавший для укрепления парламентской монархии в Испании.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу