Тешен — город в чешской Силезии.
Медицейская Венера — мраморная статуя Венеры, изваянная в I в до н.э. с утраченного греческого оригинала; в 1677 г. ее приобрели для своего собрания Медичи, с тех пор она носит их имя.
Дарданеллы — пролив между Европой и Малой Азией. Готтентоты — этническая общность на юге Африки.
Фальковские герои — имеется в виду сатирическое стихотворение немецкого теолога, педагога и поэта Иоганна Даниеля Фалька (1768 — 1826) «Люди и герои» (1798).
Est-il possible? (фр.) — Возможно ли это?
Mon enfant (фр.) — мое дитя.
Филантропинистка — последовательница филантропинизма (от греч. philantropia, «человеколюбие») — прогрессивного направления в немецкой педагогике середины XVIII — начала XIX в., основывавшегося на идеях естественного воспитания Ж.-Ж. Руссо. Филантропинисты выступали с критикой зубрежки, формализма, засилья древних языков и жестокости к детям. Интернаты, отвечающие принципам филантропинизма, назывались филантропинами.
Ород, парфянский царь, одолел Красса и велел влить ему в глотку раскаленного свинца.
Марк Линций Красс (115 — 53 до н.э.) — древнеримский полководец и политический деятель, один из богатейших людей своего времени. Потерпел поражение в битве с парфянами, был пленен и казнен жестокой казнью: ему в горло влили расплавленное золото.
Ouverture Stemperare (ит.) — умеренная увертюра.
Mia сага (ит.) — моя дорогая.
Allor che fur gli ampi cieli stesi — строка из сонета итальянского поэта Виченцо да Феликайя (1642-1707) «Время».
Forte (ит.) — сильно, громко (муз.)
Les rapid.es eclaires ... et les airs (фр.) — Даже быстрые молнии / Ветер и гром / Не очистят / Поля и воздух!
Здесь мадам Шоделюзе пародирует стихотворение Вольтера.
Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! (фр.) — Ну же, мадмуазель! Поторопитесь! Давайте быстрее! Подымите вашу прелестную попку!
Диатоническая или пифагорова комма — Комма в теории музыки — один из наименьших музыкальных интервалов, равна примерно четверти полутона.
Монохорд — музыкальный инструмент, служащий для точного построения музыкальных интервалов путем фиксации различных длин звучащей части возбуждаемой щипком струны. Известный со времен греческой античности, монохорд был важнейшим пособием в элементарном музыкальном образовании.
... infilza questa riflexione a fine (ит.) — ...следуя нити этого рассуждения, наконец.
резонирующая дека — деталь струнных и клавишных инструментов, которая передает колебания от струн к воздуху и делает звук громче, чем его сама по себе издает струна.
Hyppobosca equina; culuxequinus — латинские названия лошадиной кровососки и лошадиного комара — насекомых-паразитов, вредящих лошадям.
В своем переводе псалмов Давида Лютер называет и пупок, и еврейский музыкальный инструмент наподобие арфы словом Nablium.
Орфика — клавишный музыкальный инструмент конца XVIII в. наподобие клавесина, на нем играют молоточками.
Гидравлос — музыкальный инструмент, предшественник органа.
nel cuor delV Asia scossa, il Bavarico trrale! (ит.) — строка из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «выпущенная в сердце Азии, пусть Баварец ее извлечет!»
qui у etait vainquer (фр.) — который вышел победителем.
Амур и Гименей — в античной мифологии -божество любви и божество брака, дети Афродиты.
Тисифона — самая ужасная из фурий.
Vite топ enfant!... (фр.) — Быстро! Мое дитя! Мой маленький герой! Быстро! Я поражена!
Kinderen die minnen hebben geen zinnen (нид.) — Дети в любви не болтают ерунды.
До того, как его сбросили, стоял Юпитер — в XVII в. в Германии статуи античных богов в парках сбрасывали с постаментов из-за их принадлежности языческим культам; в XVIII в. — ввиду их безнравственности.
Dignamque severa virginitate vocant — ! ! Ovid. [«Почитая достойной девственной так поступать», Овидий, «Метаморфозы», ч. 3].
Mon Dieu! la nature тёте ne le fera plus modeste (фр.) — Мой Бог! Скромнее и быть не может.
Читать дальше