…з історії було усунено певну імперію… — Критика Австрії в романі дотична до традиції літературної моделі «Каканія» з роману Роберта Музіля «Чоловік без властивостей» (див. прим. до с. 9 [у електронній версії — прим. 6. — Прим. верстальника]).
Дім Австрія— означення політики та власності династії Габсбурґів.
Зальцкаммерґут— мальовнича альпійська місцевість на півдні Верхньої Австрії, відома численними озерами. Назва походить від численних соляних копалень.
…ультиматум, поставлений Сербії… — Після вбивства 28 червня 1914 року спадкоємця австрійського трону енцгерцоґа Франца Фердинанда в Сараєво, Австро-Угорщина оголосила війну Сербії, що стало початком Першої світової війни.
…у Гофбурзі… — Гофбурґ — цілісний архітектурний ансамбль з площею у центрі Відня — колишня зимова резиденція австрійських володарів (до 1918 р. — осідок Габсбурґів).
Духовна місія Відня— це його крематорій… — Натяк на роман італійського письменника Ґоффредо Парізе (р.н. 1929) «Крематорій Відня».
…зложила найстарішу корону в церкві Ам Гоф. — Див. прим. до с. 13 [у електронній версії — прим. 26. — Прим. верстальника].
Пристрасні, інтелектуально напружені ( давньогр .).
Німецькою мовою «ganz» означає «цілий».
…він стирчить із Великого Дудена… — Великий Дуден — Енциклопедичний словник німецької мови.
…послати Антуанетті Альтенвіль квіти… — Антуанетта Альтенвіль — контракція імен двох фігур з комедії Гуго фон Гофманнсталя (див. прим. до с. 130 [у електронній версії — прим. 245. — Прим. верстальника]) «Тяжкий» Гелени Альтенвіль та Антуанетти Гехінґен, що зумовлює дотичність до контексту суспільної та мовної критики доби австрійського модерну.
Мій гріх ( англ .).
Кафе Ландман— одна з так званих «великих» віденських кав’ярень поряд із Бурґтеатром на Рінґу.
Хвороба Бюргера ( лат .).
Швидко ( італ .).
Молодший кельнер ( італ .).
Кафе Раймунд— одна з віденських літературних кав’ярень біля Фолькстеатер — Народного театру, після 1945 р. — місце зустрічі молодих літераторів.
Швехат— промислове місто на південному сході від Відня, неподалік від нього — міжнародний Віденський аеропорт.
Червона зірка понад Китаєм ( англ .).
Чи йдемо ми до Духу? ( фр .).
Мессеґеленде— будівля Віденських міжнародних виставок, споруджена на території найбільшого парку відпочинку у другому районі Відня, у колишніх заплавах Дунаю — Пратера (колишня Ротунда). Від 1921 р. у ній щороку влаштовують весняні та осінні ярмарки.
…я їду з кимось до Бурґенланду… — Бурґенланд — федеральна земля на сході Австрії, межує з Угорщиною.
Шьонбрунн— колишня літня резиденція австрійських володарів у тринадцятому районі Відня. До ансамблю входять: палац, який неодноразово перебудовували в різних стилях — від бароко до класицизму, парк у французькому стилі, театр, звіринець та оранжерея.
Будь ласка, зроби мені послугу, я обіцяла їм морозива ( англ. ).
Ти збожеволіла, це не було потрібно! ( англ .).
Треба поїхати до Дебрецену,
і купити там індика.
Кучере, глянь, у кошику —
дірка, індик відразу втече ( угор .).
Тухлаубен— торговельна вулиця в першому районі Відня.
Гогер Маркт— Площа в першому районі Відня, старовинна назва — «Високий ринок». Тут є відомий годинник із дванадцяти фігур, які символізують видатних осіб з історії Відня. Опівдні вони рухаються під звуки музики по колу.
Петерспляц— Площа в першому районі Відня, на якій розташована церква св. Петра.
…треба знову і знову дивитися в дзеркало — там неділя, треба у дзеркала на стіні запитати, це вже, напевно, неділя. — Алюзія до поезії Пауля Целана «Корона» (із книги «Мак і пам’ять»).
Читать дальше