Про світ, про розум, про рух ( лат .).
…читала Маркса… — Маркс, Карл (1818–1883) — німецький філософський діяч і теоретик комуністичного руху, засновник політичної економії.
…й Енгельса… — Енгельс, Фрідріх (1820–1895) — німецький філософ і політичний діяч, співзасновник марксизму, теоретик діалектичного матеріалізму.
…читала В. І. Леніна… — Ленін, Володимир Ілліч, псевдонім В. І. Ульянова (1870–1924) — російський теоретик марксизму, засновник більшовицької партії, автор лівацької концепції насильницького переходу до суспільства одержавленої зрівнялівки. У приватній бібліотеці Інґеборґ Бахман є праця Леніна «Матеріалізм та емпіріокритицизм. Критичні зауваження до реакційної філософії».
Наполегливо ( лат .).
Крамбамбулі— традиційна австрійська горілка.
Тафельшпіц— традиційна австрійська страва з вареної яловичини вищого ґатунку. Улюблена страва цісаря Франца Йозефа.
Палачинки— традиційні австрійські млинці.
…на Старому Дунаї… — Найбільший збережений після регулювання русла ріки (1868–1881) рукав лівого берега Дунаю — озеро з численними літніми пляжами.
Кайзервассер— природний заповідник з галявинами для відпочинку та пляжами на Старому Дунаї.
Чоловіки — свині ( фр .).
Жінки люблять свиней ( фр .).
…в Лінде з Іваном обідали… — Лінде — «Під липою», один із багатьох віденських ресторанів.
…на Кольмаркті пила з Іваном каву-еспрессо… — Кольмаркт — найреспектабельніша, поряд із Ґрабеном (див. прим. до с. 13 [у електронній версії — прим. 23. — Прим. верстальника]), торговельна вулиця в першому районі Відня. Назва походить від ринку деревного вугілля, який тут був у давнину.
…подивитись з Кобенцлю на місто… — Кобенцль — гора з оглядовим майданчиком та рестораном у дев’ятнадцятому районі Відня.
Герренґассе— «Панська вулиця» — одна з центральних вулиць у першому районі Відня.
Поїхали, поїхали ( фр .).
Вінер таґблят— «Віденська денна газета».
Вінер нахтаусґабе— «Віденська нічна газета».
Музеумштрассе— «Музейна вулиця» — вулиця в першому районі Відня, на якій розташована відома літературна кав’ярня «Музеум».
Палац юстиції— палац, збудований 1875–1881 рр. у неоренесансному стилі, в якому розташоване Міністерство юстиції. 15 липня 1927 р. шаленіючий натовп вчинив тут пожежу. Під час реставрації добудували ще один поверх.
Райхсратштрассе— вулиця в першому районі Відня, паралельна до частини Рінґу — Карл-Реннер-Рінґ, на якій розташований урядовий будинок — Парламент.
Перенесення ( фр .).
Enjambement— перенесення — віршовий прийом, який полягає в перенесенні фрази або частини слова з попереднього рядка в наступний.
Ми йдемо до Духу ( фр .).
«Nous allons а l’Esprit.»— Цитата з поеми в прозі Артюра Рембо «Погана кров» («Сезон в пеклі»).
Білих крил у слави немає. — Цитата невідома.
Обгорілою моєю рукою я пишу про природу вогню ( фр .).
«Avec та main brulée, j‘écris sur la nature du feu.»— Слова з листа Ґюстава Флобера до Луїзи Коле від 5–6 липня 1852 р.
У вогонь любов мене кинула, у любові вогонь мене кинула ( італ .).
«In fuoco l’amor ті mise, in fuoco d’amor ті mise.» — Цитата з вірша італійської поетеси та співачки доби Відродження Ґаспари Стампа (1520-25-1554). Належала до аристократичних кіл Венеції, отримала класичну освіту, вела вільний спосіб життя. Вірші Стампи, написані в дусі петраркізму, — єдина пристрасна й щира поема про всеосяжну любов жінки. Інґеборґ Бахман перекладала поезії Ґ. Стампи німецькою мовою.
Єдиному натхненникові… ( англ .).
«То the only begetter…»— Початок присвяти в першому виданні сонетів Шекспіра (1564–1616).
Читать дальше