…і чесала вона своє золоте волосся… — Парафраза з вірша Гайнріха Гайне «Лорелея», а також ремінісценція до вірша Пауля Целана «Вона чеше косу свою…» (із книги «Мак і пам’ять»). «Твоя золотиста коса Маргарито» — одна з центральних метафор вірша Пауля Целана «Фуга смерті» (із книги «Мак і пам’ять»).
…її золоте волосся розвівалось на вітрі… — Поетична формула з вірша Пауля Целана «Мандрівка» (із книги «Мак і пам’ять») та вірша Інґеборґ Бахман «Відкладений час» (зі збірки «Відкладений час»).
…коли жінки матимуть золотаво-руді очі, золотаво-руді коси, і поезія їхньої статі буде відтворена знову… — Ремінісценції з поезій Пауля Целана «Твоє волосся над морем», «Очі» та «Цинерарія» (із книги «Мак і пам’ять»), а також відлуння колористики живопису ренесансної Венеції та полотен австрійського художника доби Fin de siécle Ґустава Клімта (1862–1918).
Лінке-Бан-Ґассе— вулиця в другому районі Відня поблизу площі Пратерштерн — важливого транспортного вузла у Відні.
Нам уже ліпше, гора залишилась позаду ( фр .).
…nous irons mieux, la montagne est passée. — Останні слова прусського кайзера Фрідріха II Великого (1712–1786).
…ми будемо мертві дихати… — Ремінісценція до поезії Пауля Целана «Спомин про Францію» (із книги «Мак і пам’ять»).
…до Тиролю зараз з дітьми він, усе-таки, не поїде… — Тироль — федеральна земля на південному заході Австрії, межує з Німеччиною, Швайцарією та Італією. Ландшафт відповідає давній назві — «Край гір». Тироль належить до найвідоміших туристичних куточків світу.
Мондзее— гірське озеро у Верхній Австрії, відоме своїми курортами.
Вольфґанґзее— одне з найкрасивіших альпійських озер у Зальцкаммерґуті.
Прошу, зателефонуй пізніше, мені потрібно з тобою поговорити ( англ .).
Я зателефоную тобі пізніше ( англ .).
Вестбангоф— «Західний вокзал» у п’ятнадцятому районі Відня, звідки від’їжджають потяги у західному керунку.
…зійти з рейок перед Аттнанґ-Пухгаймом… — Аттнанґ-Пухгайм — містечко у Верхній Австрії, важливий залізничний вузол.
…робить коротку зупинку у Лінці… — Лінц — столиця Верхньої Австрії на берегах Дунаю, важливий промисловий центр.
…поїхати до Санкт-Ґільґену… — Санкт-Ґільґен — курортне місто на західному березі Вольфґанґзее, головний центр Зальцкаммерґуту (див. прим. до с. 78 та 118 [у електронній версії — прим. 184, 221. — Прим. верстальника]).
…коли вперше була у Санкт-Вольфґанзі… — Санкт-Вольфганґ — мальовниче курортне містечко в Зальцкаммерґуті на березі Вольфґанґзее (див. вище).
Шалений успіх ( фр .).
…десь в глушині у Штирії. — Штирія — одна з дев’яти федеральних земель Австрії, майже половину поверхні якої вкривають розлогі ліси. Штирія межує на півдні зі Словенією.
Вітальня ( англ .).
Видатний ( англ .).
Загроза ( англ .).
Професіонал ( англ .).
Міжнародний союз вітрильного спорту ( англ .).
…в’язким та убогим сабайоном… — Сабайон — підлива з яєчних жовтків, цукру, вина або рому (фр).
А наші ремісники, прошу вас, вони всюди однакові! Любі мої, ви бачили, як зруйнували Зальцбург, та навіть і Відень! Однак у нас у Парижі те ж саме, запевняю вас! ( фр .).
Ви певні, що не йдеться про Фаянс? ( фр .).
Треба якось туди поїхати, Ви поїдете по дорозі, це в напрямку — чи пригадуєш Ти, Марі? — Ні ( фр .).
Холодно ( фр .).
Чарівна флейта— опера Вольфґанґа Амадея Моцарта, написана 1791 р.
…що ви скажете про Караяна? — Караян, Герберт фон (1908–1989) — диригент світової слави. Протягом 1956–1964 рр. — художній керівник Віденської опери та Зальцбурзьких фестивалів.
Я Вас обожнюю, мій дорогий ( фр .).
Неодмінно потрібно, щоб я цього вечора Вам сказала про це! ( фр .).
Читать дальше