«Всего лишь — август. С голубого неба…»
Перевод Б. Ахмадулиной
{31}
Всего лишь — август. С голубого неба —
Теплыни ливень и сиянья осыпь.
У всех сегодня — лето и блаженство,
У дерева — уже печаль и осень.
Всего лишь — воздух, округливший шторы,
Но и такого маленького ветра
Достаточно для сильных веток, чтобы
Стряхнуть обузу золотого цвета.
Смотрю в окно и думаю: ты право,
О дерево, что ты уходишь рано,
Уж если уходить — то полным силы,
Под музыку созвучий недопетых,
Сверкнуть военным золотом доспехов.
«Осень… Коротки дни опять…»
Перевод И. Гуровой
Осень… Коротки дни опять,
разделся мир и ложится спать.
Все бурым стало; без травинки
горы стена.
И вспомнишь весну, и спросишь ты —
была ль она.
Думать пробую о весне.
Но невозможно поверить мне,
Что птичьей песней лес был полон,
теперь немой,
И розами был усыпан куст,
теперь нагой.
Зимний трепетный блеск на миг
обжег земли безмятежный лик.
Смотрю, как гаснет отблеск смутный,
вдыхаю холод,
И в сердце моем дрожит вопрос:
«А был я молод?»
«Всегда быть как осень хотел бы я…»
Перевод И. Гуровой
Всегда быть как осень хотел бы я,
такой, как вначале бывает,
когда она крепче железа,
но, как ребенок, играет.
Хлестнет хворостинкою каждою,
в расселину каждую свистнет,
туманы за ветки зацепит,
ветер в ущелье затиснет.
На самую маковку Боубина
с громадой тумана взберется
и даже не смотрит, что вниз он
капля за каплею льется.
Детей своих, вихрей-проказников,
гулять выпускает в долину,
игрушек для них набросает —
листья, песок и мякину.
Потом позовет басом пушечным,
глаза озорные прищуря,
и вдруг ниоткуда является
дева могучая — буря.
Горами проходит, долинами,
взлетает все выше и выше,
а осень учтиво ей в фартук
сучья кидает и крыши.
И снова свистит — так что дрожь берет —
и, тучам махнув свинцовым,
в лесу расщепляет деревья
клином тяжелым, громовым.
И, молнию вырвав из сердца их,
силой хвалясь непочатой,
кричит: «Срежу головы скалам
этой пилой зубчатой!»
«Но осенью быть не хотел бы я…»
Перевод И. Гуровой
Но осенью быть не хотел бы я,
когда уж близки морозы.
Она как дитя: небо хмурится —
и сразу из глаз ее слезы.
А солнце бредет, словно с палочкой,
глядит оно все неприветней,
встает поутру меж туманами
седое, как старец столетний.
И осень от холода ежится,
чуть ветром повеет — согнется,
в лесу зашуршит — так и кажется,
что кожа о косточки трется.
Пойдет чуть быстрей — задыхается.
Живет, еле ноги таская.
Бывает, что гневом исполнится,
но злость лишь забавна такая.
Для этого гнева бессильного
искал и нашел я сравненье:
осенняя буря — лишь отблески,
а гром — только старца хрипенье.
«Чей лоб приник к оконному стеклу?..»
Перевод Л. Мартынова
Чей лоб приник к окопному стеклу?
Чьи это очи белые зажглись там?
Я вижу зиму, злую госпожу,
Перстом колдующую мглистым.
Немеют ноги… Ах, уйти бы прочь,
Уйти бы в ночь по ледяной дороге,
Но за руку берет меня зима,
Безмолвно вставши на пороге.
Не тронь мою горячую ладонь!
Угадываю я ее желанье.
Губительница! Тянется обнять,
Целует, пьет мое дыханье.
Освободиться! Не освобожусь.
Она из уст тепло живое тянет,
И чувствую, как замирает пульс,
А сердце падает и вянет.
«Однажды, голову склонив в печали…»
Перевод Л. Мартынова
Однажды, голову склонив в печали,
Читал я басню славного Крылова.
Дышало правдой каждое в ней слово, —
О васильке стихи его звучали.
Тот василек увял до половины
И, голову к стеблю склоняя низко,
Вздыхал о том, что смерть подходит близко,
И горько плакал о своей кончине.
Вот глупый василек! Хирея цветом
И голову склонив, он в то же время
Для будущей весны развеял семя, —
Иль глупый василек не знал об этом?
Ведь о своем конце лишь тот вздыхает,
Кто пустоцветом был, отцвел бесплодно.
Кто не воскреснет в памяти народной, —
Пусть тот пред смертью плачет и рыдает!
Читать дальше