Боюсь, что до скончанья века
Все так останется повсюду,
А у весны цветы и травы
И молодые песни будут.
Бреду я мимо молодежи,
Весельем, пеньем одурманен,
В очках и с палкой суковатой,
С лицом недвижным, словно камень.
«Когда я в зеркало посмотрюсь…»
Перевод Е. Благининой
Когда я в зеркало посмотрюсь,
Себя изучая уныло,
То вижу — я действительно жив,
Смерть про меня позабыла.
Как выгляжу! Пусть дышу на стекло
И тру его шелком… Все же
Мне виден тусклый, безжизненный взгляд,
Сухая, желтая кожа.
Как выгляжу! Будто в тесном шкафу
Висел я долгие годы
И сделался затхлым, как старый фрак,
Который вышел из моды.
Моя борода — дрожащий пух…
И, если б могла случиться
Встреча с собой, я б убежал,
Чтобы не запылиться.
«На мир ожесточен, унес я…»
Перевод Л. Мартынова
На мир ожесточен, унес я
В безлюдье гор печаль седую.
Но вот весна ко мне навстречу
Шлет дочку, зелень молодую.
И манит зелень молодая
Меня росистым слезным взглядом.
Как быть мне с девочкой невинной?
Возьму вот и пойду с ней рядом!
И в руки мне цветы стремятся,
Как только их в траве замечу,
И кажется — любая травка
Готова ринуться навстречу.
И кажется — любая птица
За мною вслед готова взвиться,
И хочет каждая дубрава
Мне величаво поклониться.
Я тронут: вот она — сердечность!
Вот искренность. И нет сомненья —
Кто так простых людей встречает,
Тот сам достоин уваженья.
И в грудь свою смотрю я зорче,
И сердце помолодело.
Ну вот! Я снова с вами вместе,
И нынче с вами я всецело!
И ближний холм взывает к небу,
Чтоб гром слова мои услышал,
И, взяв свой бич, хлестнул бы звонко,
Чтоб громче праздник этот вышел!
«Сколько дней в моей жизни, словно трава, увяло…»
Перевод Е. Благининой
Сколько дней в моей жизни, словно трава, увяло,
Сколько вешних цветов — пышноцветущих — опало,
Сколько песен не спелось, мечтаний не воплотилось.
Сколько вздохов заглохло и слез горячих скатилось!
Все ж, едва после ночи увижу проблески света,
Я взываю в туманную даль: «Счастье! Где же ты! Где ты?»
«Где я очутился! Общественный садик…»
Перевод Л. Мартынова
Где я очутился! Общественный садик,
В нем женщины — будто войска на параде,
А около женщин — все дети и дети, —
Ах, сколько от них беспокойства на свете, —
И вот я сижу между ними.
Все кругом идет, голова как в тумане,
Глаза еле видят, слабеет сознанье,
Все вертится, бегает, пляшет и скачет.
Кричат и дерутся, смеются и плачут…
Невыносимые крики!
И вдруг — что за дерзость! — двухлетний ребенок,
Желая испробовать силу ручонок,
Схватил меня за ногу, дергает, тащит
И глупо, как будто на няньку, таращит
Огромные синие очи!
Спугнуть его, что ли? Взглянуть бы построже!
Смятенье растет. Но начать мне с чего же?
И вдруг — говорю вам! — причуда такая,
С чего это вышло, ей-богу, не знаю, —
Беру я его на колени.
И глажу волосики я золотые,
И вот я, как будто влюбившись впервые,
Как будто бы девушке в том признаваясь,
Шепчу неуверенно и заикаясь:
«Ты любишь меня, моя детка?»
«Гей, увидишь, Природа, увидишь…»
Перевод Л. Мартынова
Гей, увидишь, Природа, увидишь, —
Мы еще кой-кого одолеем,
Мы с тобой от корней до вершины,
С головы и до ног молодеем!
Заиграла какая-то жилка,
Улыбаясь цветам и дубравам.
Там, где можно идти по тропинкам,
Шагом легким иду я по травам.
Я с журчащим ручьем повстречаюсь,
Повстречаюсь, беседовать стану;
И высоко я шляпу подкину,
Чтоб приветствовать луг и поляну.
Если юное деревце встречу —
По стволу его нежно поглажу,
Милой птицы услышу я трели,
И под них я свой голос подлажу.
Что б ни делал, куда бы ни шел я, —
С каждым часом мне все интересней.
Роза! Твой лепесток я срываю —
И к устам подношу, и играю вдохновенную нежную песню!
«Косой повержен луг, цветы изнемогают…»
Перевод Н. Бялосинской
Читать дальше