Дъхът й секна.
— Аз обаче отговорих на твоя въпрос. Можеш да го прочетеш в тялото ми, което вече гори, готово за теб. Enfin, ти си жена в пълния смисъл на думата.
Индия удържа гневния си вик и освободи едната си ръка, а после я стовари с трясъка върху брадичката на своя похитител. Той се отдръпна и лейди Деламиър се възползва от момента, за да скочи на крака.
— Много си красива — прошепна капитанът.
Но този път в гласа му долови надвиснала опасност.
Тя проследи погледа му и се изчерви, когато разбра, че ризата й се бе разкопчала в резултат на разгорещената борба и през отвора й се виждаше млечнобялата извивка на едната й гърда и дръзко щръкналото й розово връхче.
— А ако съдя по вида на този прекрасен цвят, твоята кръв също ври и кипи.
Младата жена изруга вбесено, загърна се в ризата и заотстъпва заднишком към вратата.
— От гняв. От отвращение. Нищо повече, кълна се в честта си.
На студената сива светлина на зората очите му изглеждаха бездънно тъмни като пътя към Ватерло, като гюллетата, наредени върху каруците, които пъплеха към фронта. Гласът му прозвуча по-сурово.
— Чест? Ето една странна за женските уста дума. Ти имаш ли чест, моя anglaise 11 11 Англичанко (фр.) — Б.пр.
? Спазваш ли дадения обет?
— Винаги!
— А! — Пръстите му потрепнаха леко. — А когато дадеш брачния си обет на мъжа, с когото ще се свържеш един ден, ще го удържиш ли с чест?
Единственото му око я гледаше подигравателно.
Бракът беше онова, което й трябваше. И майка й, и баба й го повтаряха непрестанно. Да, и така щеше да остави Девлин Карлайл в миналото, където му беше мястото.
— Да — отвърна глухо тя. — Ще го удържа.
Защо я обзе такъв хлад, когато произнесе тези думи?
— А това, това скрепена от честта връзка ли е?
— Разбира се. Защо ме зяпаш така?
— Защото няма да откриеш радост в обятията на някой благоприличен английски лорд. В теб има прекалено много плам, прекалено много желание. Той никога няма да те накара да викаш от страст. Ако се омъжиш за такъв човек, скоро ще му сложиш рога.
— Никога. Когато се оженя, ще бъде без любов. Ще бъда предана и почтена, и, о, най-послушната и вярна на дълга съпруга!
Французина се изсмя грубо.
— Но един мъж не иска дълг и послушание в леглото.
— Нямаш ли капка благоприличие?
Той я изгледа замислено, после поклати глава.
— Не, мисля, че нямам. Изгубих го, когато напуснах родината си и опитах да науча вашите студени, груби английски порядки. — В гласа му имаше горчивина. После вдигна рамене — типично галски, философски жест. — Благоприличието няма да напълни стомаха ми. Нито ще стопли леглото ми. Не като теб, скъпа. Не, няма да говорим повече за благоприличие. Може би дори няма да говорим и за honneur 12 12 Чест (фр.) — Б.пр.
. Ще говорим само за страст и заслепеност. За coup de foudre 13 13 Внезапно влюбване (фр.) — Б.пр.
, тъй като именно това почувствах, когато те видях за първи път, необуздана и великолепна на големия бял кон, който си откраднала.
— Не съм откраднала…
Пиратът се засмя мрачно.
— Да, забравих. Просто си взела онова, което е твое, от конюшнята на херцога.
— Не можеш да ме държиш тук! И няма да бъда това, което искаш от мен. Никога! Дори ти да си последният жив представител на мъжкия род на земята.
— Par Dieu 14 14 За Бога (фр.) — Б.пр.
, какъв език. Но скоро ще го усетя по малко по-различен начин, ще почувствам кадифената му гладкост.
— Никога! И ако не отвориш веднага тази врата…
— Капитане! Отвори!
По дървената й повърхност заудряха силни ръце. В същото време по палубата затропаха ботуши.
Французина се намръщи, прекоси каютата и отвори със замах вратата.
— Е?
Помощникът му стоеше пред него, намръщен.
— Онази сган по-надолу по реката, капитане. Решили, че е време да те прогонят веднъж завинаги от своята територия. Сигурно съ петдесет и всички съ въоръжени.
Пиратът изруга. Пое сабята, която държеше Пъркинс и профуча навън.
— Не забрави ли нещо, капитане?
— Какво?
— Момчето. Момчето, което не е момче — добави по-тихо той.
Французина се обърна. Но вече бе късно. Индия Деламиър излетя през вратата, блъсна помощника и го повали встрани, после заизкачва бежешком стъпалата към шумната палуба на „Циганката“.
Палубата беше скрита от дима, образуван от изстрелите на оръдията на вражеския кораб. Французина най-после успя да различи през пушека и хаоса на биещите се тела стройната фигура на своята пленница, която се бе отправила към щирборда. Насред пътя й направиха засада, но тя се извъртя, ритна нападателя си в слабините и изби пистолета от ръката му. После го хвърли на своя спътник и двамата се отправиха към едната страна на платнохода. Когато други двама от речните пирати опитаха да я спрат, тя размаха пистолета си и ги накара да се оттеглят.
Читать дальше