— Ето ти твоето конче. Бях ти обещал. Ето ти го. Трябваше Така да постъпя… трябваше. — Той спря и погледна през рамо в клетката. — Върви да донесеш топла вода и гъба — пошепна той. — Измий го и го подсуши, както би сторила майка му. Ще трябва да го храниш от ръка. Но твоето конче дойде, както ти го обещах. Джоди се вгледа глупаво във влажното, задъхващо се конче. То протегна брадичка и се опита да повдигне глава. Безизразните му очи бяха тъмносини.
— Дявол да те вземе — извика Били, — ще отидеш ли за вода? Ще отидеш ли?
Тогава Джоди се обърна и тичешком излезе от обора в утринната светлина. Болеше го всичко от гърлото до стомаха. Краката му бяха вдървени и натежали. Опита да се зарадва на конче то, но окървавеното лице и неспокойният уморен поглед на Били Бък се рееха във въздуха пред него.
© 1933 Джон Стайнбек
© 1987 Александър Стефанов, превод от английски
John Steinbeck
The Red Pony, 1933
Източник: http://dubina.dir.bg
Сканиране и обработка: Сергей Дубина, 25 април 2004 г.
Публикация:
Джон Стайнбек, ЧЕРВЕНОТО ПОНИ
ПОВЕСТИ
Превод от английски
Библиотечно оформление СТЕФАН ГРУЕВ
Редактор на издателството ЖЕЛА ГЕОРГИЕВА
Художник ЕМИЛ МАРКОВ
Художествен редактор ВАСИЛ МИОВСКИ
Технически редактор ИВАН АНДРЕЕВ
Коректор ЦВЕТЕЛИНА НЕЦОВА
АМЕРИКАНСКА. ВТОРО ИЗДАНИЕ. ИЗДАТЕЛСКИ НОМЕР 1066.
ДЪРЖАВНО ИЗДАТЕЛСТВО „ОТЕЧЕСТВО“ — СОФИЯ, ПЛ. „СЛАВЕЙКОВ“ 1
ДП „ГЕОРГИ ДИМИТРОВ“ — СОФИЯ
1987 с/о Jusautor/Sofia
Съдържание:
[[2388|Червеното пони]] — превод Александър Стефанов
[[2389|Бисерът]] — превод Христо Кънев
[[2389|„Червеното пони“ и „Бисерът“ в творчеството на Джон Стайнбек]] — Бети Гринберг
John Steinbeck, The Long Valley, The Viking Press New York 1964
John Steinbeck, The Pearl, The Viking Press New York, 1947
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2388]
Последна редакция: 2007-02-03 17:18:17
Стетсонова шапка — широкопола мека шапка, носена от американските каубои. — Б. пр.
Корал — заградено място на открито за добитък. — Б. пр.
Койот — степен вълк. — Б. пр.
ранчо — Ферма за отглеждане на добитък. — Б. пр.
Става въпрос за американски вид катерици, които живеят в дупки по полята. — Б. пр.
Денят на благодарността — американски празник за отдаване благодарност към бога, обикновено последният четвъртък на ноември. — Б. пр.
Става дума за американска детска приказка. — Б. пр.
Фут — мярка за дължина — 30,5 сантиметра. — Б. пр.
Пудинг — вид сладкиш. — Б. пр.
Тапиока — зърнесто вещество, получено при нагряване на нишесте от корените на растението касава. — Б. пр.
Каньон — дълбок прулом. — Б. пр.
„Монгомери уард“ — името на голям универсален магазин. — Б. пр.
„Салинас уикли джърнъл“ — седмичник на град Салинас. — Б. пр.
Родео — състезания между каубои по езда и хвърляне на ласо. — Б. пр.