Головко чу камбаните и видя хората по улиците, които пиеха водка и празнуваха победата на своята страна. Русия отново се чувстваше като велика сила и това повдигаше духа на хората. По-важното бе, че след още няколко години те щяха да започнат да събират реколтата от своите богатства. Преди това щяха да дойдат огромните заеми… и може би, може би Русия щеше най-сетне да завие зад ъгъла и да започне новото столетие добре, след като пропиля по-голямата част от предишното.
Нощта бе паднала, преди новината да се разпространи от Пекин до останалата част от Китай. Краят на войната, започнала толкова внезапно, шокира онези, които така и не разбраха причините или истинските факти за нея. После съобщиха, че правителството се е сменило и това бе още едно изненадващо събитие, чието обяснение щеше да дойде по-късно. Временен премиер бе Фан Ган, познат повече от снимки, отколкото с думи и дела. Той обаче изглеждаше стар и мъдър, а досега Китай бе по-скоро страна на импулса, отколкото на задълбочената мисъл, така че нещата сигурно щяха да се променят, доста по-късно за обикновените хора. Последните свиваха рамене и обсъждаха объркващите новини със спокойни и премерени думи.
За един конкретен човек в Пекин последните събития означаваха промяна в работата, ако не в същността й, то поне в нейната значимост. Мин излезе на вечеря — ресторантите не бяха затворени, с чуждестранния си любовник. Двамата обсъждаха изключителните събития от деня над питиетата и фидето си, след което се отправиха към апартамента му за десерта.
© 2000 Том Кланси
© Павел Талев, превод от английски
© Борис Христов, превод от английски
Tom Clancy
The Bear and the Dragon, 2000
Сканиране, разпознаване и редакция: dave, 2008
Издание:
ИК „Прозорец“
ISBN 954-733-212-0
Превод: Павел Талев, Борис Христов
Художник: Буян Филчев
Rubicon, Inc., 2000
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9254]
Последна редакция: 2008-09-27 20:19:26
Раздвояване. — Бел.прев.
Службата за сигурност. — Бел.прев.
Монголски император — основател на 20-ата китайска династия. — Бел.прев.
Книжовен китайски. — Бел.прев.
Централната банка в САЩ. — Бел.прев.
Човекоподобни същества от друга планета — герои от американския телевизионен сериал „Стар трек“. — Бел.прев.
Има се предвид войната в Персийския залив. — Бел.прев.
Фурната на Пат. — Бел.прев.
Има се предвид Джоу Ънлай. — Бел.прев.
Нападението на японците над американския флот в Пърл Харбър. — Бел.прев.
Дъга. — Бел.прев.
Еротично списание. — Бел.прев.
Специално обучени части в американската флота. — Бел.прев.
Тъй наречените „звездни войни“. — Бел.прев.
Китайско обидно обръщение. — Бел.прев.
Център за наследствени очни болести при института „Джон Хопкинс“ на името на неговата създателка Момений Хъчисън. — Бел.прев.
Контролно-пропускателен пункт. — Бел.прев.
Автомат „Калашников“, модернизиран вариант на популярния АК-47. — Бел.прев.
Става дума за американските шоусхватки по борба, които нямат нищо общо с класическия или свободния олимпийски вариант на този спорт. — Бел.прев.
Съкращение за президент на Съединените щати. В оригинала — President Of The United States. — Бел.прев.
Първа дама на Съединените щати — First Lady Of The United States. — Бел.прев.
Абревиатура на противотанков управляем ракетен снаряд. — Бел.прев.
Суетност, самолюбие, самоуважение. — Бел.прев.
Secret Inteligence Service — неофициално название на МИ-6, която представлява британската служба за външно разузнаване. — Бел.прев.
Повод за война. — Бел.прев.
Буквално — шпионин. — Бел.прев.
Компютър „Макинтош“. — Бел.прев.
Старши помощник-командир на кораб. Длъжността съответства на началник-щаб в сухопътно подразделение. — Бел.прев.
4,57 метра. — Бел.прев.
0,91 метра. — Бел.прев.
Така се обозначава посоката, в която се намира даден обект спрямо определено направление, което отговаря на дванадесет часа по циферблата на часовника. В случая дванадесет часа е курсът на хеликоптера. — Бел.прев.
Читать дальше