— Це телефонує Блум, — повідомив він.
— Скажіть, хай іде під три чорти, — враз відказав редактор. — X — це шинок Берка. Утямили?
Добре придумано, дуже
— Добре придумано, — зауважив Ленеган. — Дуже.
— Розжував і в рот їм поклав, — сказав редактор. — Усе про цю жахливу історію.
Страхіття, з якого ти ніколи не прокинешся.
— Я бачив усе це на власні очі, — з гордістю заявив редактор. — Я був присутній при цьому. Дік Адамс {268} 268 (128) Дік Адамс (1846—?) — ірл. журналіст і юрист.
, щира душа, найдостойніший з усіх тих, хай їм біс, хто, за велінням Господа, народився в місті Корку, і я.
Ленеган уклонився якійсь уявній появі і звернувся до неї:
— Мадам, я Адам. Зараз тут ого-го баб.
— Про історію! — вигукнув Майлс Кроуфорд. — Першою там з’явилася бабця з Принс-стрит {269} 269 (128) Бабця з Принс-стрит — «Фріменс-джорнел», за аналогією з популярним прізвиськом лондонської «Таймс» — «старенька з Треднідл-стрит».
. Був там плач і скрегіт зубів. Через одне рекламне оголошення. Ескіз для нього зробив Ґреґор Ґрей. І зразу привернув до себе увагу. Потім Педді Гупер почав давити на Тей Пея {270} 270 (128) Тей Пей — ірландська вимова ініціалів журналіста й видавця Т. П. О’Коннора, яка стала його прізвиськом (1848—1929), редактора низки газет, у тім числі «Стар» і «К. О. К.».
, і той узяв його в свій «Стар». Тепер він працює у Блюменфельда {271} 271 (128) Ральф Д. Блюменфельд (1864—1948) — амер., потім англ. журналіст і видавець.
. Ось як часом буває в пресі. Ось як часом ведеться талантові. Пайєтт {272} 272 (128) Пайєтт — Фелікс Піа (1810—1889) — фр. революціонер, публіцист і журналіст.
! Він усім їм був як рідний тато.
— Батько сенсаційної журналістики, — підтвердив Ленеган. — І шуряк Кріса Каллінана {273} 273 (129) Шуряк Кріса Каллінана — Ігнаціус Галлагер. Кріс Каллінан — дублінський журналіст.
.
— Алло?.. Ви слухаєте?.. Так, він іще тут. Приходьте, поговоріть самі.
— Де ви знайдете тепер такого газетяра, га? — вигукнув редактор. І згорнув підшивку.
— Мельви правнов, — зауважив, звертаючись до містера О’Медден Берка, Ленеган.
— Дуже вправно, — погодився містер О’Медден Берк.
Професор МакГ’ю вийшов з кабінету.
— Раз ми заговорили про непереможних, — розпочав він, — то чи знаєте ви, що кількох вуличних торговців притягнули до відповідальности…
— Авжеж, так, — жваво озвався Дж. Дж. О’Моллой. — Леді Дадлі {274} 274 (129) Леді Дадлі — дружина графа Дадлі, В. Г. Ворда (1866—1932), лорда-намісника Ірландії (1902—1906).
поверталася додому, пішла через парк подивитися, як там дерева, повалені торішнім циклоном, і вирішила купити листівку з видом Дубліна. І виявилося, що ця листівка присвячена пам’яті чи то Джо Брейді, чи Найпершого, чи Козолупа. Біля самої резиденції намісника, можете собі уявити!
— А теперішні годні хіба що ґудзиками та гапликами торгувати, — провадив Майлс Кроуфорд. — Пхе! І преса, і суд. Чи знайдете ви де-небудь тепер такого адвоката, як ті хлопці, як Вайтсайд, як Айзек Батт, як срібноустий О’Гейган {275} 275 (129) Джеймс Вайтсайд (1804—1876) — відомий ірл. адвокат; Айзек Батт (1813—1879) — ірл. юрист і політик; Томас О’Гейган (1812—1885) — адвокат, політик, лорд-канцлер Ірландії.
? Га? Ет, чорта з два! Хіба що бозна де.
Він замовк, а його губи все ще кривилися, здригаючись у нервовій зневажливій посмішці.
А чи зажадала б яка жінка поцілувати ції губи? Як ти можеш довідатися? То чому ти про це написав?
Рими і резони
Губи, згуби. Чи губи якось ведуть до згуби? Чи згуби до губ? Певно, можуть якимсь чином. Зуби, куби, труби, зруби, клуби, крупи, груби. Рими: двоє людей одягнених однаково, виглядають однаково, два на два.
……………………….…………………. la tua pace
…………….…………………. che parlar ti place
…. mentrechè il vento, come fa, si tace. [96] …тобі спокою …до розмови станемо з тобою …над рікою ( іт. Данте. Пекло , V (кінцівки рядків 92, 94, 96; пер. П. Карманського і М. Рильського).
Він бачив, як вони, дівчата, наближаються по троє {276} 276 (130) Дівчата, наближаються по троє… — За легендою, рими Дантових терцин одного разу явилися йому як прекрасні дівчата.
, в зеленому, в рожевому, в брунатному, сплітаючись, per l’aer perso [97] …крізь темні… простори ( Пекло , V, 89).
, у фіолетовому, у пурпуровому, quella pacifica oriafiamma [98] Так мирна орифлама ( Рай , XXXI, 127).
, в золоті орифлами, di rimirar fe piu ardenti [99] І зір мій теж сильніше спломенів ( Рай , XXXI, 142).
. А я старець, каюся, ноги як оливом налиті, у темрятині ночі; губи згуби; яма мама.
Читать дальше