— Зная, че звучи глупаво, Клара — казах аз, като продължавах да се смея. — Но за мен това беше много време и аз знаех, че ти си там, в черната дупка, и времето тече забавено… а не знаех какво мислиш. Предполагах, че ти, не зная, може би… ме обвиняваш, че съм те изоставил…
— Как бих могла, Робин? Аз не знаех какво се е случило с теб. Интересува ли те какво всъщност чувствах? Чувствах се ужасена и вцепенена, защото знаех, че те няма, и мислех, че си мъртъв.
— И — усмихнах се аз, — накрая се връщаш и виждаш, че наистина съм мъртъв! — Видях, че тя е по-чувствителна на тази тема от мен. — Няма нищо — казах. — Всъщност всичко е наред. Аз се чувствам чудесно и така е с целия свят!
Наистина се чувствах чудесно. Искаше ми се да мога да я докосна, разбира се, но това бе започнало да ми се струва като част от далечното, отминало детство. Настоящето беше, че тя бе тук, в безопасност, а Вселената беше открита пред нас. И когато го споделих с нея, тя отново посърна.
— Ти си ужасен оптимист — избухна Клара.
Бях истински изненадан.
— А защо да не съм?
— Убийците! Те ще дойдат някога и какво ще правим тогава? Щом са могли да изплашат хичиянците, на мен ще ми изкарат акъла.
— Ах, Клара — възкликнах аз, най-после проумял. — Разбирам какво имаш предвид. Искаш да кажеш, че положението е както беше с нас, когато знаехме, че хичиянците се намират някъде и могат да се върнат, и знаехме, че те са способни да направят неща, които не са по нашите сили…
— Точно така! Ние не сме равностоен противник на Убийците!
— Не — казах аз и се ухилих, — не е вярно. Ние не бяхме равностоен противник и за хичиянците… тогава. Но когато дойдоха… вече бяхме. С малко късмет ще имаме време да се подготвим и за срещата с Убийците.
— И какво ще стане? Те ще си останат наш враг!
Поклатих глава.
— Не враг, Клара. Просто друг наш силен съюзник.
© 1984 Фредерик Пол
© 1998 Георги Стоянов, превод от английски
Frederik Pohl
Heechee Rendezvous, 1984
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ГЕЙТУЕЙ III. 1998. Изд. Бард, София. Биб. Избрана световна фантастика, No.48. Роман. Превод: [от англ.] Георги СТОЯНОВ [Heechee Rendezvous, Frederik POHL]. Художник: Петър ХРИСТОВ. Формат: 125x195 мм. Страници: 288. Цена: 2600.00 лв. (5.50 лв.).
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/278]
Последна редакция: 2009-04-18 19:04:45
Изчезнал вид висш бозайник от Плеистоценска епоха. — Б.пр.
Голямо южно съзвездие между Кит и Орион. — Б.пр.
Спътник на Сатурн, в старогръцката митология, дъщеря на Океан и Тетия, у Омир съпруга на Зевс. — Б.пр.
Елементарно количество електромагнитна лъчиста енергия с произволна честота. — Б.пр.
Единица за измерване на енергията, широко използвана в атомната физика. Един ев е равен на енергията, която придобива елементарен електрически товар (равен на електрическия товар на електрона) при преминаване през потенциална разлика един волт. — Б.пр.
Негроиден народ от Кения. — Б.пр.
Пастирски африкански народ, населяващ Танзания и Кения. — Б.пр.
Квартал (исп.). — Б.пр.
Човек, използващ изкуство на говорене, при което гласът се чува като идващ не от говорещия, а от друг източник. — Б.пр.
Петрология — научно изследване на произхода, структурата, състава, промените и класификацията на скалите. — Б.пр.
Електрофореза — придвижване на частици в суспензия, емулсия или колоиден разтвор под влияние на електрическо поле. — Б.пр.
Всяка от 114-те глави на корана. — Б.пр.
Психопатна личност, чието поведение е антисоциално или със сексуални отклонения (псих.). — Б.пр.
Зилион е безкрайно голямо число. — Б.пр.
Астрономическа единица — средното разстояние Земя-Слънце; 1 а.е. = 149 600 000 км.
Кавитация — образуване на кухини в движеща се течност, изпълнени със съответните пари и части от разтворените в течността газове (физ.). — Б.пр.
Свободна мъжка риза с цветни фигури, носена в западна Африка. — Б.пр.
Mijnheer — господин (хол.). — Б.пр.
Завита мексиканска питка, обикновено с пълнеж. — Б.пр.
Индиански неквасен хляб или палачинка. — Б.пр.
Войници от френската пехота, съставена първоначално от алжирци, отличаващи се с живописните си ориенталски униформи. — Б.пр.
Читать дальше