— Вярно. Бартолъмю Стрейндж ми беше симпатичен. Бяхме приятели. Нямах причина да желая да го премахна. Затова бих искала да участвам дейно в издирването на убиеца му. Кажете ми, ако бих могла да помогна по някакъв начин.
— Предполагам, мис Сътклиф, че не сте видели или чули нещо, което може да има връзка с престъплението?
— Нищо, което вече да не съм съобщила на полицията. Както знаете, гостите току-що бяха пристигнали. Смъртта му настъпи през тая първа вечер.
— А икономът?
— Почти не го забелязах.
— Някакво особено държане от страна на гостите?
— Не. Разбира се, оня младеж — как му беше името? Мендърз, се яви много ненадейно.
— Изглеждаше ли сър Бартолъмю Стрейндж изненадан?
— Да, мисля, че имаше нещо такова. Точно преди да влезем за вечерята, той ми каза, че това му се виждало странно, „нов начин за натрапване без покана“, както се изрази. „Само че — вика — влезе не през вратата, а през стената.“
— Сър Бартолъмю в добро настроение ли беше?
— В много добро настроение!
— А какво ще кажете за тоя таен ход, за който сте споменали пред полицията?
— Предполагам, че той е извеждал от библиотеката. Сър Бартолъмю обеща да ми го покаже…, но, разбира се, горкият човек умря.
— Как стана дума за това?
— Обсъждахме една негова неотдавнашна покупка — старо орехово бюро. Попитах има ли то тайно чекмедже. Казах му, че обожавам тайните чекмеджета. Това е моя тайна страст. А той отговори: „Не доколкото зная, няма тайно чекмедже…, но имам таен ход в къщата си.“
— Не спомена ли за една своя пациентка, някоя си мисиз де Ръшбриджър?
— Не.
— Известно ли ви е селище на име Гилинг, в Кент?
— Гилинг ли? Гилинг, не, мисля, че не. Защо?
— Впрочем вие сте познавали мистър Бебингтън от по-рано, нали?
— Кой е мистър Бебингтън?
— Човекът, който умря или беше убит в Гарваново гнездо.
— Аха, свещеникът ли. Бях забравила името му. Не, никога преди не съм го виждала. Кой ви каза, че го познавам?
— Някой, който сигурно знае — отговори мистър Сатъртуейт смело.
Това, изглежда, се видя смешно на мис Сътклиф.
— Милият старец, нима мислят, че съм имала флирт с него? Архидяконите са понякога много извратени, нали? Тъй че защо да не бъдат и свещениците? Ето го мъжа в гардероба, а? Но аз трябва да очистя петното от паметта на горкия човек. Никога в живота си не съм го виждала!
И волю-неволю мистър Сатъртуейт трябваше да се задоволи с това уверение.
Ъпър Каткарт Роуд № 5 в Тутинг наглед не подхождаше за дом на авторка на сатирични пиеси. Стаята, в която сър Чарлз бе въведен, имаше стени с доста мръсен цвят на овесено брашно и фриз от златни цветчета по горния ръб. Пердетата бяха от розово кадифе, виждаха се много фотографии и порцеланови кученца, телефонът беше свенливо закрит от една дама с плисирана пола, имаше множество масички и няколко месингови изделия с подозрителен вид, дошли от Далечния изток през Бърмингам.
Мис Уилз влезе в стаята толкова безшумно, че сър Чарлз, който в момента разглеждаше една смешно удължена кукла на палячо, лежаща напряко на канапето, не я чу. Тънкият й глас, който казваше: „Здравейте, сър Чарлз. Наистина голямо удоволствие е за мен“ — го накара да се обърне.
Мис Уилз беше облечена в широк моряшки костюм, който висеше печално на ъгловатото й тяло. Чорапите й бяха малко набрани и беше обута в лачени пантофи с много високи токчета.
Сър Чарлз се ръкува, прие цигара и седна на канапето до куклата. Мис Уилз седна срещу него. Светлината от прозореца падаше върху пенснето й, което леко проблясваше.
— Чудно, че можахте да ме намерите тук — каза мис Уилз. — Майка ми много ще се зарадва. Тя просто обожава театъра — особено романтичните пиеси. Често говори за оная пиеса, където бяхте принц в университет. Знаете ли, посещава дневни представления и яде шоколадени бонбони — такава си е. Много обича да ходи на театър.
— Колко мило! — каза сър Чарлз. — Нямате представа колко приятно е да бъдеш помнен. Но паметта на публиката е къса! — въздъхна той.
— Страшно ще се разчувства, като се запознае с вас — каза мис Уилз. — Мис Сътклиф идва тия дни и мама много се развълнува, като се запозна с нея.
— Анджела е била тук?
— Да. Тя поставя една моя пиеса, знаете: „Кученцето се смееше“.
— Разбира се — отвърна сър Чарлз. — Четох за нея. Много заинтригуващо заглавие.
— Радвам се, че сте на такова мнение. Мис Сътклиф също го харесва. То е нещо като модерна версия на детската песничка — пълна с празнословие и глупости: „Хей, тра-ла-ла, отидоха чинията и лъжицата.“ Разбира се, всичко се върти около ролята на мис Сътклиф — всички играят по свирката й, — такъв е замисълът. Сър Чарлз се произнесе:
Читать дальше