Марин-Террас, октябрь 1855 г.
* * *
«Разверст могильный зев… Он всюду: за спиною…»
Перевод В. Шора
Разверст могильный зев… Он всюду: за спиною,
Над головой, у ног… Гигантскою стеною
Пред нами ночь стоит, нема;
И звезды двух Ковшей, Стрельца, Кассиопеи —
Булыжники на дне зияющей траншеи…
О, яма Вечности! О, тьма!
Я видел сон: ко мне явился некий гений;
Он молвил: — Я орел, летящий из-под сени
Иных небес; я их предел
Покинул, чтоб узреть чужих светил сиянье,
И для того пространств чудовищных зиянье
Бестрепетно преодолел.
Когда пересекал я жуткие просторы,
Где непроглядной мглы нагромоздились горы,
Я скорбен был и думал так:
«Всей тьмы достанет ли для страшного колодца?
И может ли провал, в котором мысль мятется,
Вместить в себя весь этот мрак?»
И хоть я дотянул до твоего порога,
Но в сердце у меня смятенье и тревога…
Скажи мне — ведь орел ты сам, —
Страшит ли и тебя безмерная утроба?
И я ответствовал: — Увы, мы черви оба,
Но только из различных ям.
У дольмена в Корбьере, июнь 1855 г.
«Когда все вишни мы доели…»
Перевод Бенедикта Лившица
Когда все вишни мы доели,
Она насупилась в углу.
— Я предпочла бы карамели.
Как надоел мне твой Сен-Клу!
Еще бы — жажда! Пару ягод
Как тут не съесть? Но погляди:
Я, верно, не отмою за год
Ни рта, ни пальцев! Уходи!
Под колотушки и угрозы
Я слушал эту дребедень.
Июнь! Июль! Лучи и розы!
Поет лазурь, и молкнет тень.
Прелестную смиряя буку,
Сквозь град попреков и острот
Я ей обтер цветами руку
И поцелуем — алый рот.
12 июля 1859 г.
GENIO LIВRI [482] Гению этой книги ( лат. ).
Перевод В. Шора
О чудный гений, ты, который
Встаешь из недр моей души!
Светлы безбрежные просторы…
Сорвать оковы поспеши!
Все стили слей, смешай все краски,
Te Deum [483] Te Deum — Тебе, господи ( лат. ).
с дифирамбом сплавь,
В церквах устрой в честь Вакха пляски,
И всех богов равно прославь;
Будь древним греком и французом;
Труби в рожок, чтоб встал с колен
Пегас, согнувшийся под грузом,
Что на него взвалил Беркен [484] Беркен Арно ( 1749–1791 ) — французский писатель, автор нравоучительных сочинений для детей и юношества.
.
С акантом сопряги лиану;
Пусть жрец с аббатом пьют крюшон;
Пусть любит царь Давид Диану,
Вирсавию же — Актеон.
Пусть свяжут нити паутины,
Где рифм трепещет мошкара,
И нос разгневанной Афины,
И плешь апостола Петра.
Как Марион смеется звонко
И фавна дразнит, погляди;
Пентезилею-амазонку
В кафе поужинать своди.
Все охвати мечтою шалой,
Будь жаден, по свету кружи…
Дружи с Горацием, пожалуй, —
Лишь с Кампистроном не дружи [485] …лишь с Кампистроном не дружи. — Кампистрон Жан-Жильбер ( 1656–1723 ) — второстепенный драматург школы классицизма, упомянут как символ бездарности.
.
Эллады красоту живую,
Библейских нравов простоту
В искусстве воскреси, рисуя
Сверкающую наготу.
Вглядись в поток страстей горячий;
Все предписания забудь
И школьных правил пруд стоячий
До дна бесстрашно взбаламуть!
Лагарп и Буало надутый [486] Лагарп и Буало надутый… — Буало Никола ( 1636–1711 ) — главный теоретик французского классицизма; Лагарп Жан-Франсуа ( 1739–1803 ) — посредственный драматург и литературный критик, автор «Курса литературы» ( 1799 ) — настольной книги эпигонов классицизма.
Нагородили чепухи…
Так сокрушай же их редуты —
Александринские стихи!
Пчелиной полон будь заботы:
Лети в душистые луга,
Имей для друга мед и соты
И злое жало для врага.
Воюй с риторикой пустою,
Но здравомыслие цени.
Осла оседлывай порою
И Санчо Пансо будь сродни.
Не хуже Дельф античных, право,
Парижский пригород Медан,
И, как Аякс, достоин славы
Лихой солдат Фанфан-Тюльпан;
А пастухам эклог уместно
Вблизи Сен-Клу пасти свой скот;
Тут ритм стиха тяжеловесный
В задорный танец перейдет.
Ворону, Ветошь, Хрюшку, Тряпку [487] Ворона, Ветошь, Хрюшка, Тряпка — шуточные прозвища, которые Людовик XV дал своим четырем дочерям.
В Версале встретив летним днем,
Протягивай галантно лапку
Монаршим дочкам четырем.
Читать дальше