[[http://static.chitanka.info/content/misc/varkolashki-metamorfozi/06._Iz_filma_po_Pu_Sunlinu.mp3|Track 06]]: От филма по Пу Сунлин 28 28 Пу Сунлин (1640–1715 г.) — литератор от времето на династия Цин. — Бел. NomaD.
. Точно за мен.
[[http://static.chitanka.info/content/misc/varkolashki-metamorfozi/07._Opiat_Pu_Sunlin.mp3|Track 07]]: Отново Пу Сунлин. Колко много зло съм донесла на хората.
[[http://static.chitanka.info/content/misc/varkolashki-metamorfozi/08._Pesenka_portfelnyh_investorov.mp3|Track 08]]: Песничка на портфейлните инвеститори.
[[http://static.chitanka.info/content/misc/varkolashki-metamorfozi/09._Beskonechnaia_krasota_zerkala.mp3|Track 09]]: Безкрайна е красотата на огледалото. Какво може да се сравни с нея освен на друго огледало. Така те се гледат едно в друго от самото начало на времената.
[[http://static.chitanka.info/content/misc/varkolashki-metamorfozi/10._Vo_chto_prevratilas_religia_Adonai.mp3|Track 10]]: В какво се е превърнала религията на Адонай на Меланезийските острови… А Саша ме пита — „вярваш ли в Бог?“. Как да му обясня, че вече от много столетия насам главата ми не е покрита с черна прашна торба, вътре в която може да вярваш или не. Впрочем някак си мога да му обясня. Но нали тогава ще разбере на колко съм години.
[[http://static.chitanka.info/content/misc/varkolashki-metamorfozi/11._Pacan_Los_Dias.mp3|Track 11]]: Пичът Лос Диас. Y yo desesperando.
© 2004 Виктор Пелевин
© 2008 Иван Тотоманов, превод от руски
Виктор Пелевин
Священная книга оборотня, 2004
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, септември 2009
Превод на текста на Приложението: NomaD, септември 2009
Последна редакция: sir_Ivanhoe, октомври 2009
Издание:
Виктор Пелевин. Върколашки метаморфози
ИК „Калиопа“, 2008
Редактор: Нина Ганева
Корица: Огнян Илиев
ISBN 978-954-9840-22-3
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14077]
Последна редакция: 2009-10-14 09:00:00
Скит (рус.) — Б.пр.
Превод — П. Кънева. — Б.пр.
Искам да съм вечно млад (англ.) — Б.р.ред.
Текила изгрев, Синя лагуна, Секс на плажа, Отвертка, Кървавата Мери, Залез в Малибу, Зомби — Б.р.ред.
Ръждясал пирон — Б.р.ред.
Превод — П. Кънева.
ФСБ (рус.) — Федерална служба за сигурност, наследник на КГБ. — Бел. NomaD.
Горен плъх (англ.) — Б.р.изд.
В очите на гледащия (англ.) — Б.р.изд.
Превод Светла Христова.
Рихард Вагнер. Пръстенът на нибелунгите. Залезът на боговете. — Б.р.изд.
„Величието на Рим“, „Нова поправена история на Руската душа“, „Произходът на видовете и хомосексуалността“ — Б.р.изд.
Същият шиит, различна битка (англ.) — Б.р.изд.
Убий (рус. жарг.) — Б.пр.
Завист към пениса — Б.р.изд.
Не питай защо държи да е толкова свободна (англ.) — Б.р.изд.
Законна цел (англ.) — Б.р.изд.
Политически коректно „герой или героиня от войната“ (англ.) — Б.р.изд.
Козя (англ.) — Б.р.изд.
Ще вървя след слънцето, това ще направя, ще се мъча да те забравя… Ще вървя след слънцето до края на времето, вече няма нито болка, нито сълзи за мен (англ.) — Б.р.изд.
Петух (рус.) — петел; пасивен хомосексуалист — Б.пр.
Vice versa (лат.) — обратно; vice (англ.) — порок — Б.р.изд.
Ти, ти отговаряш: може би, може би, може би (исп.) — Б.р.изд.
Пиздец (рус), жарг., вулг., от „пизда“ (vulva) — край (лош); смърт; прецакване и под. — Б.пр.
Не съжалявам за нищо (фр.) — Б.р.изд.
Тук се продава Малевич (англ.) — Б.р.изд.
Дипномер (рус.) — съкратено название на „дипломатически номер“. — Бел. NomaD.
Пу Сунлин (1640–1715 г.) — литератор от времето на династия Цин. — Бел. NomaD.