«Мы круглый год пасем овец,
А нынче, ваша честь,
Хотим попеть, и поплясать,
И досыта поесть».
Сказал епископ: «Молодцы!
Веселье я люблю
И всю компанию в цепях
Отправлю к королю».
«О пощади! О пощади! —
Заохал Робин Гуд. —
Повсюду ты творишь добро,
Твори его и тут!»
«Не пощажу, не пощажу,
Виновному — петля.
Тебе придется, весельчак,
Потешить короля».
Тут засмеялся Робин Гуд
И ловко прыгнул вбок.
Из-под дырявого плаща
Он вынул верный рог.
Он поднял рог раструбом вверх,
И на протяжный зов
Полсотни доблестных стрелков
Сбежалось из кустов.
«О пощади! О пощади! —
Епископ застонал. —
Я не поехал бы сюда,
Когда бы только знал».
«Не пощажу! Не пощажу! —
Ответил Робин Гуд. —
Идем со мной, почтенный поп,
Тебя обедать ждут!»
Повел он за руку попа,
И долго, дотемна
Ему со смехом подливал
То пива, то вина.
«Я вижу, тут меня введут
В неслыханный расход!»
«Не трусь, — сказал Малютка Джон,
Я сам проверю счет».
Он разостлал свой длинный плащ,
И триста золотых
Он из епископа натряс
Во имя всех святых.
«Смотрите, как они блестят,
Как сыплются, звеня.
Ты щедрый поп, хотя в душе
Не любишь ты меня!»
И на прощание стрелки
Сыграли на рогах.
Пришлось епископу плясать
В тяжелых сапогах.
Робин Гуд, Старуха и епископ
Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, — и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.
«Беда!» — подумал Робин Гуд. —
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».
Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.
«Откуда взялся ты, стрелок,
И как тебя зовут?»
«Мое жилье — Шервудский лес,
А имя — Робин Гуд.
Епископ гонится за мной,
Мы старые враги.
Помочь не можешь, так прощай,
А можешь — помоги».
Старуха Робину в ответ:
«Коль ты и вправду ты,
Прими подмогу, Робин Гуд,
От нашей нищеты.
Кто мне прислал в тяжелый год
И плащ, и башмаки,
Того я как-нибудь спасу
От вражеской руки».
«Тогда снимай свое тряпье,
Клади веретено,
Бери зеленый мой наряд
И стрелы заодно».
Переоделся Робин Гуд
И вышел за порог,
И, миновав кольцо врагов,
Исчез лесной стрелок.
Епископ к домику вдовы
Подъехал на коне.
«Эй, живо Робина схватить
И привести ко мне!»
Епископ едет впереди
С улыбкой на лице,
А следом пленника везут
На белом жеребце.
Но вдруг из заросли лесной
Выходит Робин Гуд,
А следом вольные стрелки
Плечом к плечу идут.
«Кто ты? — епископ застонал. —
Кого с собой я вез?»
«Милорд, я старая вдова,
А ты — паршивый пес!»
Хотел епископ ускакать,
Собрав остаток сил,
Но Робин Гуд шагнул вперед
И путь загородил.
Он взял за шиворот попа,
Стащил его с седла
И крепко к дубу привязал
На два тугих узла.
Потом нащупал кошелек
И срезал с ремешка,
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.
«Теперь отпустим мы попа, —
Сказал Малютка Джон, —
Но пусть он мессу пропоет,
Такой у нас закон».
Тут загнусавил мессу поп,
Запел в лесной глуши,
О здравии лесных стрелков
Молился от души.
И, несмотря на важный сан
И свой высокий пост,
Уехал задом наперед,
Держась за конский хвост.
Робин Гуд и отчаянный монах
Прекрасной летнею порой
Стрелки сошлись в бору
И, чтобы силу испытать,
Затеяли игру.
Кто на дубинках начал бой,
А кто скрестил мечи.
«Ого! — воскликнул Робин Гуд.
Вот это силачи!»
Вовсю смеется храбрый Вилл,
Хохочет от души:
«Бывает сила посильней,
Мой Робин, не спеши.
Живет отчаянный монах
В аббатстве за рекой.
Он может каждого из нас
Свалить одной рукой».
Тогда отважный Робин Гуд
Поклялся сгоряча
Не есть, не пить, но разыскать
Монаха-силача.
Собрал он стрелы, поднял лук
И тут же, налегке,
Вскочил на резвого коня
И поскакал к реке.
Читать дальше